In the garden the leaves shone in the sunlight, and the flowers moved gently in the summer wind. The two young men sat on a long seat under the shadow of a tall tree.
花园里阳光下的树叶闪闪发光, 和煦的夏风把花儿吹得摇摇晃晃。两个年轻人坐在大树下的一张长椅上。
'Before I go, 'said Lord Henry,' You must answer my question, Basil. Why won't you exhibit Dorian Gary 's portrait in an art gallery?' He looked at his friend and smiled. 'Please give me the real reason, now. Not the answer that you gave me before.'
亨利勋爵说“巴兹尔,在我走之前,你必须要回答我的问题。为什么你不愿把多里安.格雷的画像放在画廊展览?”他笑着看着他的朋友。“现在请告诉我真正的原因,而不是要像你之前说的那样。”
'Harry, when an artist feels strongly about a portrait, it becomes a portrait of himself, not of the sitter. The artist paints the face and body of the sitter, but in fact he shows his own feelings. The reason why I won't exhibit this portrait is because I'm afraid it shows the secret of my heart. '
“哈里,当一个画家极其喜欢一幅画时,那便会成了自己的画像,而不是那个摆姿势的人了。画家画着摆姿势那人的脸和身体,带的却是自己的感情。这就是我不想展览画的原因,怕它会泄漏我心里的秘密。”
Lord Henry laughed.' And what is this secret of your heart? '
亨利勋爵笑了起来,说“你心里有什么秘密?”
His friend was silent. Lord Henry picked a flower and looked at it with interest.
他的朋友没有说话。亨利勋爵顺手摘了朵花,饶有兴致地看着。
' Two months ago, 'Basil said at last,' I was at a party at lady Brandon's house. I was talking to friends when I realized that someone was watching me. I turned and saw Dorian Gary for the first time. We looked at each other, and I felt a sudden, very strong fear. I felt that this person could change my life... Could bring me happiness - and unhappiness. Later, lady Brandon introduced us. We laughed at something that she said, and became friends at once. '
最后,巴兹尔说“两个月前,我去了布莱登女士家的聚会。当我和朋友们谈话时感觉到有人正看着我。我回过头,看到了多里安·格雷,这是我第一次见他。我们看着对方,我突然有一种深深恐惧感,感觉这人能改变我的生活…给我带来喜怒哀乐。之后,布莱登女士给双方做了介绍,还说了些让我们开心的事,而我们也很快就成了朋友。
He stopped. Lord Henry smiled.' Tell me more, 'he said.' How often do you see him? '
巴兹尔停了下来,亨利勋爵笑着说:“再给我说些。你们多久见一次?”
' Every day, 'answered Basil.' I am not happy if I don't see him every day - he's necessary to my life. '
“我们每天都会见面。”巴兹尔说,“要是一天见不到他,我都会郁郁寡欢,他对我很重要。
' But I thought you only cared about your art, 'said Lord Henry.
“亏我以为你只会关心你的画。”亨利勋爵说。
' He is all my art now, 'replied Basil, seriously.' Since I met Dorian Gary, the work that I've done is good, the best work of my life. Because of him I see art in a different way, a new way. When I'm with him, I paint wonderful pictures. '
“现在我画的都是他。”巴兹尔认真地说,“自从遇见了多里安格雷,我画了幅很好的画,应该是我这辈子最好的画了。因为他我看到了不同视角的画,一种全新的视角。和他在一起时,我画的画都是极好的。”
英汉双语《多里安· 格雷的画像》第一部:画家第二章' Basil, this is extraordinary. I must. meet Dorian Gary, 'said Lord Henry.
“巴兹尔,这太不可思议了,我一定要见见多里安格雷”亨利勋爵说。
Basil got up and walked up and down the garden.' So that's my secret. Dorian doesn't know about my feelings. And I can't let people see the portrait, because it shows what's in my heart. There's too much of myself in it, Harry, too much!'
巴兹尔站了起来,在花园里走来走去。“这就是我的秘密,多里安不知道我的想法,我也不想让人看到那幅画,因为它表露的是我的真实感受。那幅画我投入太多了,哈里,太多了。”
Lord Henry looked at Basil's face before he spoke. 'Tell me, does Dorian Gary care about you?'
亨利勋爵看着巴兹尔的脸说:“跟我说说,多里安格雷在乎你吗?”
The artist thought for a few minutes. 'He likes me,' he said that. 'I know he likes me. Usually he's very friendly to me, but sometimes he seems to enjoy hurting me. He says unkind things that give me pain, Harry. And then I feel that I've given myself to somebody who thinks my heart is a pretty flower. A flower that he can enjoy for a summer's day, and can forget tomorrow. '
画家想了一会儿。“他是喜欢我的”他最后说,“我知道他喜欢我,通常他对我很好,但有时他似乎又很享受伤害到我。他说不善之举将使我痛苦,哈里。然后我感觉将自己寄托在一个认为我的心就像一朵娇艳的花朵的人那里。一朵花,他可以整个夏天都观赏,也可以第二天就忘了。”
' Summer days, Basil, 'said Lord Henry with a smile,' can sometimes be too long. Perhaps you'll become tired sooner than he will. '
“整个夏天,巴兹尔。”亨利满脸笑容地说,“或许还是太长,或许不久你比他还先厌倦。”
'Harry, don't talk like that. While I live, Dorian Gary will be important to me. You change your feelings too quickly. You can't feel what I feel.'
“哈里,别那样说。多里安对我一生都会很重要,你喜新厌旧。你理解不了我的感受的”
'My dear Basil, how unkind you are! 'Lord Henry was amused. How interesting other people's lives were, he thought. Slowly he pulled a flower to pieces with his long fingers.'I remember now,' he continued. 'I think my aunt knows Dorian Gary. I'd like to meet him very much.'
“我亲爱的巴兹尔,你真是太无情了。”亨利勋爵开玩笑地说着。要是还有其他人住这儿,就有趣多了,他想。他用修长的手指撕碎了手中的花。“我想起来了”他继续说,“我婶婶应该认识多里安格雷。我真是太想见他了。”
'But I don't want to meet him. 'said Basil.
“但我不想你见他。”巴兹尔说。
A servant came across the garden towards them.
一个仆人穿过花园,朝他们走了过来。
' Mr Dorian Gary has arrived, sir, 'he said to Basil.
“多里安格雷先生来了,先生。”他对巴兹尔说。
' You have to introduce me now, 'laughed Lord Henry.
“现在你必须要介绍我俩认识了”亨利勋爵笑着说。
Basil turned to him.' Dorian Gary is my dearest friend, 'he said quietly.' He's a good person and he's young - only twenty. Don't change him. You clever words are very amusing, of course, but you laugh at serious things. Don't talk him away from me. He's necessary to my life as an artist. '
巴兹尔转过身,“多里安格雷是我最好的朋友,”他静静地说。“他是一个好人,也很年轻,才20岁。别想着改变他,也别让他受影响。你话语诙谐,但也玩世不恭。还不要把他从我身边赶走了,他对我的画画生涯很重要。”
Lord Henry smiled.' You worry too much, my friend,'he said, and together they walk back into the house.
亨利勋爵笑着说“你想的真多,我的朋友。”他们一同回到了屋里。
相关文档:
PS:本书为牛津系列简易读物,作者是英国作家奥斯卡·王尔德。
本文谢绝转载和各种商业用途,译文仅是个人兴趣使然。再者承诺出现任何责任由本作者承担,必要时简书可删除文章。
网友评论