
首先感谢翻译米各位老师的支持与帮助。可以说,如果没有他们,我不可能一次性通过考试。以下是我的个人心得,希望对来年备考的学子有所帮助。
事先言明,本人15年毕业于湖北一所二本师范类院校,主修为英语(师范类),辅修为国际贸易。在校虽取得英语专业八级证书(其实是飘过)。毕业前2年未从事相关工作,直至18年年初才接触翻译,目前从事工程类以及合同类翻译校对工作。个人极其反感死磕单词和语法,所以报考前词汇只剩高中水平,语法大概落得个初中水平吧。18年11月第一次考三笔,虽卷面很烂,勉强答完,但结果还是在预料之中。
BY会飞的野山猪



我认为备考三笔其实想清楚三件事就可以了:
1.为什么考CATTI三笔(目的)?
2.如何备考(方法)?
3.考过后怎么SAO(笑)?


你一定要在开始计划备考前想清楚这个问题,因为一旦目标不明确,就很难有动力,也就无法做进一步安排。上大学时,我身边大多数的人考证的目的是想着技多不压身,或是从众心理作祟,觉得别人考我不考就吃亏,所以赶鸭子上架报名。工作后,随着可支配时间的减少,这种各种证一揽子全拿的想法不切实际。于我个人而言,选择了翻译这行,证件就是必须的,毕竟还涉及到加薪评职称以及生活所需面包的问题。当然更重要的是,我觉得作为一名英专生,荒废了学业,没拿翻译证,心有不甘。如果你给出的答案不明确,或是你完全不知道自己考的原因,那么我建议你,不要浪费时间,世界那么大,多出去走走。


1.首先弄清楚自己的优势和劣势在哪
考试如同行军打仗,知己知彼,方可一招制敌。英语听、说、读、写,四个大版块,你得先弄清楚自己那些是强项,哪些是不足。翻译考的是中英双语的水平,我认为备考英文水平基本要求为:非英专的至少过6级,英专的至少过专四。这两项都必须是刚过不久,备考三笔才不会显得吃力。对于在职的朋友,我建议先找份专四真题裸考一次,看看每部分得分多少,自己的综合实力在哪就显而易见了。
2. 选取备考方式和材料
网上备考资料参差不齐,三笔官方资料就已经足够,对于时间不多的在职人员,选择报班或购买翻译米老师出的那本真题解析我觉得也挺好。其实无论用哪一本教材,只要你能够做完,并吃透就行。以下是我个人报考使用材料(仅供参考):
▶ 备考:CATTI三笔官方教材5册(尤其是《英语笔译常用词语应试手册》)
▶ 跟班:翻译米内部资料
▶ 语法:张道真《实用英语语法》(薄冰的高级也行,状从要多看!状从要多看!状从要多看!)
▶ 读物:《英语世界》(周末看看)
▶ 外刊:《金融时报》(因为有中英且每篇文章标明译者强烈推荐)《纽约时报》《中国日报》
▶ 词汇:百词斩,牛津朗文陆谷孙等词典
▶ 播客:BBC 6minutes English(讲每周常用词汇)Memory Palace(讲历史人物传记)BBC Wake up to money(金融相关谈话)
▶ 其他:《政府白皮书》(可以只看前言和目录)《经济学人及商论》(不推荐,但作为拔高读物挺好的)《彭博商业周刊》(同上)《华尔街日报》(需要一定的背景知识)

3. 确定短期目标和阶段目标
短期目标简而言之是每日该完成的内容。工作日每天至少抽出4-5小时对于自己的薄弱项进行练习,别跟我谈你周末咋样努力,大家都是过来人,平时都不打鱼的,你以为我会信你周末会泡在图书馆?虽然很反感,但是词汇天天得背,这是跑不掉的。以下是我个人实行前期和后期实行的计划表,仅供参考:
▶ 前期(未报班-采用金融时报练手,一周三篇翻译新闻):

▶ 后期(报班-采用内部资料,每天英汉各一篇实务):

阶段目标就是每周应完成的任务,以翻译米三笔冲刺班课程为例:
前期以综合专题训练为主,后期以实物专题训练为主。

4. 坚持完成每日目标,活用PDCA环。
大多数人完成前面三步都很容易,然而这第四步如果不能坚持走下去,那么就如千里之堤溃于蚁穴,努力相当于白费了。至于如何坚持,办法得自己找。我个人比较简单,因为报了班,觉得不学对不起自己起早贪黑赚的钱,所以一路坚持过来了(其实是老师们和同学们的支持和鼓励占了大多数,年龄起来了还是跟一群年轻人一起学比较好点)。
PDCA意为Plan-Do-Check-Action。简而言之,就是你得记录并调整自己的计划。你不能每次在4-5个小时内死磕书本,应充分给自己状态修整和反弹的时间,可以以周为单位或者以半月为单位适当调整自己的计划。

5. 备考应该注意的几点
▶词汇非常重要(废话),记单词并不能仅仅背诵中英意思,还要清楚其用法,发音(以免拼写错误),以及相关的固定搭配,词组搭配,单词的词性等。有时间,建议经常刷题,刷阅读,即能提速也能方便词汇的记忆。
▶ 语法非常重要(废话+1),英语语法的基本功直接决定了你中译英的质量,同时也会影响你对英译中英文的理解。前期有时间应多做做专四语法题,查漏补缺。后期因该时时回顾,并勤加翻阅相关语法书籍。
▶ 中文(语文)水平非常重要,多读书(读者,文学经典,民国时期散文等),多看报(中国日报,人民日报等),多记忆(国家领导人讲话,白皮书等)。
▶ 脚踏实地,勤加练习,经常总结。翻译是个技术活,吃经验,非一蹴而就。你练的越多,过的可能性越大,总结的越全面,考试越轻松。
▶ 多利用散的时间点。例如上下班,睡前饭前背单词,走路听词汇,乘车视译。工作日实在抽不住时间练整篇翻译,可以适当拆分以段落为单位,在不同的时间点练习,周末进行总结再重新译完整片。
▶ 一定要找位老师帮你修改译文。考试不同于比赛,有的译文辞藻华丽未能过关,有的译文平淡朴实却能评得高分。切莫把翻译作为阅读理解,臆断译文,随性而行可是要吃大亏的。翻译最基本最重要的是忠于原文,而CATTI考试采取扣分制,若只是想通过考试,你并不需要翻的多文艺,只需要减少译文中的错误就行。所以,除了遵照课本标准和解析修改译文外,最好是能有位老师能帮你看看译文,这样会少走很多弯路。在校能找翻译专业的老师评写,离校后也可以找在职,或者培训中心的老师,再不济可以将自己译文登在相关网页及APP上供各路人士点评。我个人是图方便,直接报班,找了翻译米的老师进行修改。这样不仅能指导错误在哪,老师也会有针对性的提出修改建议,并告知以后努力和注意的地方。
▶实务固然重要,综合也不能落下。
▶加强锻炼,保持睡眠,劳逸结合。
▶翻译多在纸上练,勤翻字典。三笔采取线下纸质卷面考试,线上阅卷。考试虽说有三个小时时间,但是如果写字时间慢,查词超过半小时,加上临考容易紧张,很有可能做不完。平时最好能在80%的时间内完成译文就比较保险。


说了这么多,其实我个人做到的也就刚好八成,但你要若能100%坚持下来,超越我不是分分钟的事么?考试真的很简单,你有时间可以自己拟定计划,自己努力,没时间可以选择报班(小声推荐翻译米一系列课程)与大家一起学。无论采取哪种,你都必须得付出点什么。网上教程方法很多,你不愿意静下心来找准一个好好实施,那也白搭。希望这小篇心得能让大家有所体会,也祝愿报考来年报考三笔的学子,能如常所愿。我先在前面等着你们!
PS.至于考过后怎么SAO的问题,很简单,写篇心得不就很SAO了么(装完赶紧跑路——)


如果你已经在备考CATTI,却无从下手?想一举拿下CATTI证书,译国译民翻译米来帮你~
2月27日晚(也就是本周三)19:30-20:30,我们特邀一笔大神来为你们指点迷津,帮你突破CATTI考试,为你的备考助力。
直播简介:
名师指点新学期规划,不走弯路,抓重点;
趣味翻译带你玩转词汇、语法。

网友评论