美文网首页一思译文职场🥂客栈天下美景
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利77

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利77

作者: 臻念 | 来源:发表于2020-02-10 14:15 被阅读0次

    作者:泰戈尔

    译文:真念一思

    I know thee as my God and stand apart---

    I do not know thee as my own and come closer.

    我知道你是我的上帝

    而远远的站立

    我不知道你也是属于我的

    而向你靠得更近

    I know thee as my father and bow before thy feet---

    I do not grasp thy hand as my friend's.

    我知道你是天父

    匍匐在你脚前

    我没有紧握你的手

    就像对待我的朋友

    I stand not where thou comest down

    and ownest thyself as mine,

    there to clasp thee to my heart

    and take thee as my comrade.

    我没有站在

    你降临的地方

    把你的都当作我的

    在那里紧拥你在心

    把你视为我的伙伴

    Thou art the Brother amongst my brothers,

    but I heed them not,

    I divide not my earnings with them,

    thus sharing my all with thee.

    你是我弟兄中的弟兄

    但我不在意他们

    不会与他们分享

    我的所得

    以为这样就能

    与你分享我的一切

    In pleasure and in pain

    I stand not by the side of men,

    and thus stand by thee.

    快乐与痛苦中

    我都没站在人的一边

    以为这样就能

    站在你的身旁

    I shrink to give up my life,

    and thus do not plunge into

    the great waters of life.

    我畏畏缩缩

    不敢舍弃我的生命

    而就这样

    没有投入

    那生命的伟大洪流......

    作者简介及吉檀迦利相关内容,

    请参阅专题:名诗我译

          不断更新中,敬请关注赐教!

    (图片来自网络,向原作者致敬致谢!)

    题图说:庐阳第一怪

            冰峰弥雪烟,小镇不畏寒。

            虽处红尘中,毕竟有真仙。

            ——\一丝怪念组合🤩🤗

      (感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)

    相关文章

      网友评论

        本文标题:名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利77

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jgcpactx.html