美文网首页一思译文天下美景名诗我译
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利76

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利76

作者: 臻念 | 来源:发表于2020-02-08 00:00 被阅读0次

作者:泰戈尔

译文:真念一思

Day after day,

O lord of my life,

shall I stand before thee face to face.

日复一日

呵,我生命的主啊

我能面对面的

站着你面前吗?

With folded hands,

O lord of all worlds,

shall I stand before thee face to face.

双手合什

呵,世界之主啊

我能面对面的

站着你面前吗?

Under thy great sky

in solitude and silence,

with humble heart

shall I stand before thee face to face.

在广阔的天空之下

在孤独与寂静之中

带着谦恭的心

我能面对面的

站着你面前吗?

In this laborious world of thine,

tumultuous with toil and with struggle,

among hurrying crowds

shall I stand before theeface to face.

在你这劳碌的世界里

满是辛劳与奋斗的喧嚣

在忙忙碌碌的人群之中

我能面对面的

站着你面前吗?

And when my work shall be done in this world,

O King of kings,

alone and speechless shall I stand before thee face to face.

当我在这世上的工作

即将完成的时刻

呵,王中之王啊

独自一人

默默无语

我能面对面的

站着你面前吗?

作者简介及吉檀迦利相关内容,

请参阅专题:名诗我译

    不断更新中,敬请关注赐教!

(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)

配诗:斗室散人

          名诗解读,真念一思。

          思承一念,读也一诗。

  (感谢斗室散人配诗鼓励支持!)

题图诗:庐阳第一怪

    满垣金花映日輝,小道镶玉绽雪色。

    人间有此绝妙处,修身何须寻深壑。

          ——\一丝怪念组合🤩🤗

  (感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)

相关文章

网友评论

    本文标题:名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利76

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vbcpactx.html