美文网首页翻译干货英语单词的奥秘语言·翻译
超实用!原来地名可以这样翻译

超实用!原来地名可以这样翻译

作者: 8243ec3abb02 | 来源:发表于2017-12-28 17:06 被阅读41次

昨天看到有些朋友在寒假实习群里讨论地名的译法,米姐今天也找了些地名翻译的功课供大家学习借鉴。

一 地址综述

名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:

住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室 翻译成英文就是:

Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.

对照上例,翻译时有几点需要注意:

○中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号;

○英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。

○地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan 不宜写成 Huang Yan。

○各地址单元间要加逗号隔开。

○完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。

以上给出了地点翻译的书写规则,接下去就地址内容进行详细分析。

二 行政区划英译

行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):

上海市崇明县中兴镇

Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).

内蒙古自治区呼伦贝尔盟

Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.

浙江省台州市玉环县龙溪乡 

Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.

苏州市金阊区金门街道

Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.


三 关于"市"的英译

我国的"市"层级复杂,从上而下有三个级别,目前较通行的做法是将"直辖市"译为Municipality ,地级市有些人译为Municipality,有些人译为City, 县级市一概译作City。

笔者以为,如果从城-乡对比及城市功能角度去阐述某一个市,毫无疑问所有的城市都可称作City,上海也可称作Shanghai City或者City of Shanghai。但如果从行政区域概念去翻译某个市就另当别论,直辖市译为Municipality,县级市译为City,是板上钉钉不可更改了,问题出在中间的地级市上。

Municipality的释义是: 

a city, town , or other district possessing corporate existence and usually its own local government. 

                                                                                                                    引自《韦氏辞典》

从上述释义可以看出,Municipality的适用范围很广,可大可小,大至我们的直辖市,小至一个小城镇。

在英、美两国,Municipality不作为一级行政区划,一般以"市政"含义和City混用,但在世界许多地方,如菲律宾、以色列等国, Municipality 经常被用作省一级或省以下行政区域名称。

在加拿大,Municipality也作为省下的一级行政区域,如在安大略省下就有一个滑铁卢地区市,叫作Regional Municipality of Waterloo,该地区市下又辖8个自治市--Municipality(在加国,人口较多的Municipality 叫作City)。

由于我国地级市具有管辖县级市的功能,这样就出现了 City 管 City 的尴尬情况,而且 City 还要管辖广阔的农村 County,与世界各国大都把City限制在城市范围的做法不统一,比如在日本和美国都是County下包括多个Cities,跟我国刚好相反。

据此,笔者赞同将行政区划意义上的地级市及直辖市译为 Municipality(直辖市全称是Municipality directly under the central government)。 而将市本级--市辖区,即功能意义上的城市译为City。

如上例:"上海市崇明县"

应译成Chongming County , Shanghai Municipality.

但"上海市南京路"

可译成Nanjing Road, Shanghai City

再如:杭州市是一个地级市,所以"杭州市政府"

宜译成:Hangzhou Municipal Government

但:"杭州市是一个旅游城市"

宜译成:Hangzhou is a tourism city. 

浙江省台州(市)温岭市大溪镇

Daxi Town, Wenling City, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.


四 略写和缩写

地址的表述务求简洁,故应在达意的基础上尽可能采用略写和缩写形式。

1.行政区域通名可省略

中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。如:

中国浙江省杭州市余杭区

××乡 ××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.

2.在地址中间可直接插入邮编

我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上"邮编(Postal Code; Zip; P.C.)"两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:

美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA

中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203

注:CO是美国Colorado 州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现。

英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW

中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW

由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。如:

中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020

102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China

五 省市缩写

由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong Kong HK)、澳门(Macao MO)、台湾(Taiwan TW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于2002年11月22日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码。

随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia, 缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:Tibet, 而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。

1.各省级行政区域对应缩写如下

注:一般采用汉语拼音首字母组合形式,但其中山西(Shanxi)和陕西(Shaanxi), 湖北(Hubei)和河北( Hebei),湖南( Hunan)、河南(Henan)和海南(Hainan)按这种方法会发生冲突,采取了变通手段,兹对比如下:

在上述变化中,湖北和湖南两省遵循旧规则,河北和河南两省后退一个字母进行组合。

随着对外经济交往的不断深入发展,地名英文缩写必将被广泛使用。

中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编: 050021 

2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.

2.楼房室号的表达

地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼2单元102室。

这里的"幢"、"栋"、"…号楼"实际上是同一回事,一般均以Building… 来表示;"室"一般译作Room 或Suite。上述两例可分别译成:

5幢302室

Suite 302, Building 

53号楼2单元102室

Room 102, Unit 2, Building 3

东一办公楼五层1-3室

Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1

景芳公寓3单元402房

Suite 402,Unit 3, Jingfang Apt.

国际贸易大厦A座6层608室

Room 608, 6/F, Tower A , International Trade Building

香港重庆大厦 A 座 4 - 5 楼

Block A, 4/F & 5/F, Chungking Mansion,H.K.

○ Suite :套房,即a connected series of rooms to be used together(Webster’s);

    ○ Room:A portion of space within a building or other structure, separated by walls or partitions from other parts;

    ○ Suite往往由多个room组成,如a three room suite。目前我们普遍使用的几号室(房),往往都是套房,故我们在翻译房号时,不能为其后缀是"房"或"室"所左右,应尽量根据实际情况选择suite或room。

最后举一个英国地址为例

Address:

Suite 13, Unit 2, Hendy Industrial Estate, Pontardulais

之后在遇到地名翻译时,没忘了用起来哦~

相关文章

  • 超实用!原来地名可以这样翻译

    昨天看到有些朋友在寒假实习群里讨论地名的译法,米姐今天也找了些地名翻译的功课供大家学习借鉴。 一 地址综述 名片的...

  • 实用|手把手教你写翻译兼职英文简历

    圈圈导言 之前推送了手把手教你向国际知名翻译公司Transperfect投递简历后和超实用!国外翻译机构指南第一辑...

  • 原来可以这样

    今天周亚军回复说,我可以跟姐姐约定特殊时间,来陪她。属于妈妈跟她的特殊时光。有了归属感才会有价值感。她说我还可以假...

  • 原来可以这样

    不敢相信自己可以这么强大 实习的时候感觉自己当不了护士 感觉自己无法面对这些事情 几个月下来原来我可以的 下个星期...

  • 原来可以这样

    路边折根树枝 把太阳插在上边 找到风 奔跑 风车转起来了 原来可以这样 深林找只猴子 给它带上助听器 启发他 揍他...

  • 原来可以这样

    慢慢的就走了!

  • 原来可以这样

    年前,我想买件大衣。去了几个店。在某个店里试了一件。很喜欢。当时没买,想着再去几回,如果还是喜欢就买吧。 第二天在...

  • 原来可以这样

    周六晚上,跟老公一起去换婆婆自己跑去买的儿子生日的衣服。我实在讨厌她买的儿子的衣服,实在很丑。内衣我还可以克服,外...

  • 原来可以这样

    受家庭习惯影响,一直把吃当成一件大事。从来都觉得做饭是件隆重的事,自己成家后更是在烹饪上花足了心思。不都说民以食为...

  • 原来可以这样……

    上午习惯性听直播,快10点了才想起来,昨天预约了弟弟的预防针,收拾收拾,抱着弟弟就出发了,路上边走边想,昨天没有去...

网友评论

    本文标题:超实用!原来地名可以这样翻译

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jnuvgxtx.html