昨天看到有些朋友在寒假实习群里讨论地名的译法,米姐今天也找了些地名翻译的功课供大家学习借鉴。
一 地址综述
名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:
住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室 翻译成英文就是:
Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.
对照上例,翻译时有几点需要注意:
○中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号;
○英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。
○地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan 不宜写成 Huang Yan。
○各地址单元间要加逗号隔开。
○完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。
以上给出了地点翻译的书写规则,接下去就地址内容进行详细分析。
二 行政区划英译
行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):
上海市崇明县中兴镇
Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).
内蒙古自治区呼伦贝尔盟
Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.
浙江省台州市玉环县龙溪乡
Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.
苏州市金阊区金门街道
Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.
三 关于"市"的英译
我国的"市"层级复杂,从上而下有三个级别,目前较通行的做法是将"直辖市"译为Municipality ,地级市有些人译为Municipality,有些人译为City, 县级市一概译作City。
笔者以为,如果从城-乡对比及城市功能角度去阐述某一个市,毫无疑问所有的城市都可称作City,上海也可称作Shanghai City或者City of Shanghai。但如果从行政区域概念去翻译某个市就另当别论,直辖市译为Municipality,县级市译为City,是板上钉钉不可更改了,问题出在中间的地级市上。
Municipality的释义是:
a city, town , or other district possessing corporate existence and usually its own local government.
引自《韦氏辞典》
从上述释义可以看出,Municipality的适用范围很广,可大可小,大至我们的直辖市,小至一个小城镇。
在英、美两国,Municipality不作为一级行政区划,一般以"市政"含义和City混用,但在世界许多地方,如菲律宾、以色列等国, Municipality 经常被用作省一级或省以下行政区域名称。
在加拿大,Municipality也作为省下的一级行政区域,如在安大略省下就有一个滑铁卢地区市,叫作Regional Municipality of Waterloo,该地区市下又辖8个自治市--Municipality(在加国,人口较多的Municipality 叫作City)。
由于我国地级市具有管辖县级市的功能,这样就出现了 City 管 City 的尴尬情况,而且 City 还要管辖广阔的农村 County,与世界各国大都把City限制在城市范围的做法不统一,比如在日本和美国都是County下包括多个Cities,跟我国刚好相反。
据此,笔者赞同将行政区划意义上的地级市及直辖市译为 Municipality(直辖市全称是Municipality directly under the central government)。 而将市本级--市辖区,即功能意义上的城市译为City。
如上例:"上海市崇明县"
应译成Chongming County , Shanghai Municipality.
但"上海市南京路"
可译成Nanjing Road, Shanghai City
再如:杭州市是一个地级市,所以"杭州市政府"
宜译成:Hangzhou Municipal Government
但:"杭州市是一个旅游城市"
宜译成:Hangzhou is a tourism city.
浙江省台州(市)温岭市大溪镇
Daxi Town, Wenling City, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.
四 略写和缩写
地址的表述务求简洁,故应在达意的基础上尽可能采用略写和缩写形式。
1.行政区域通名可省略
中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。如:
中国浙江省杭州市余杭区
××乡 ××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.
2.在地址中间可直接插入邮编
我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上"邮编(Postal Code; Zip; P.C.)"两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:
美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA
中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203
注:CO是美国Colorado 州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现。
英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW
中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW
由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。如:
中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020
102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China
五 省市缩写
由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong Kong HK)、澳门(Macao MO)、台湾(Taiwan TW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于2002年11月22日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码。
随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia, 缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:Tibet, 而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。
1.各省级行政区域对应缩写如下
注:一般采用汉语拼音首字母组合形式,但其中山西(Shanxi)和陕西(Shaanxi), 湖北(Hubei)和河北( Hebei),湖南( Hunan)、河南(Henan)和海南(Hainan)按这种方法会发生冲突,采取了变通手段,兹对比如下:
在上述变化中,湖北和湖南两省遵循旧规则,河北和河南两省后退一个字母进行组合。
随着对外经济交往的不断深入发展,地名英文缩写必将被广泛使用。
中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编: 050021
2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.
2.楼房室号的表达
地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼2单元102室。
这里的"幢"、"栋"、"…号楼"实际上是同一回事,一般均以Building… 来表示;"室"一般译作Room 或Suite。上述两例可分别译成:
5幢302室
Suite 302, Building
53号楼2单元102室
Room 102, Unit 2, Building 3
东一办公楼五层1-3室
Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1
景芳公寓3单元402房
Suite 402,Unit 3, Jingfang Apt.
国际贸易大厦A座6层608室
Room 608, 6/F, Tower A , International Trade Building
香港重庆大厦 A 座 4 - 5 楼
Block A, 4/F & 5/F, Chungking Mansion,H.K.
注○ Suite :套房,即a connected series of rooms to be used together(Webster’s);
○ Room:A portion of space within a building or other structure, separated by walls or partitions from other parts;
○ Suite往往由多个room组成,如a three room suite。目前我们普遍使用的几号室(房),往往都是套房,故我们在翻译房号时,不能为其后缀是"房"或"室"所左右,应尽量根据实际情况选择suite或room。
最后举一个英国地址为例
Address:
Suite 13, Unit 2, Hendy Industrial Estate, Pontardulais
之后在遇到地名翻译时,没忘了用起来哦~
网友评论