俄语诗词大会微信群美文翻译集107

作者: 灰姑娘的梧桐树 | 来源:发表于2019-05-17 23:08 被阅读5次

    Давид Самойлов - советский поэт и переводчик. Давид Самойлов - поэт фронтового поколения. Как и многие его сверстники, ушёл со студенческой скамьи на фронт.

    Родился: 1 июня 1920 г., Москва

    Умер: 23 февраля 1990 г. (69 лет), Таллин

    Мальчики уходят на войну

    Мальчики уходят на войну,

    Возвращаются с войны – мужчины.

    Девочками были в ту весну,

    А теперь на лбу у них – морщины.

    Смотрят друг на друга, узнают,

    Бродят вместе, рук не разнимая.

    Соловьи вот только не поют,

    И любовь у них уже другая.

    Видно, мало – памяти сердец,

    Знают оба – жить им врозь отныне.

    Там начало было, здесь – конец,

    А война была посередине.

    1.

    男孩子们上前线,

    战后归来变成了男子汉,

    那个春天还是群小姑娘,

    如今她们额头上皱纹已出现。

    四目交看模样难辨,

    一同散步二人双手也紧攥,

    只是听不到夜莺伴唱,

    爱情的滋味也成了另一番。

    记忆埋在心中外表难看穿,

    都知到从此分离关山路远,

    那里方开始,这里已结束,

    而前方----战事正酣!

    —灯泡

    2.

    饱经战火洗礼的少年

    归来方为男人

    曾经春天里的妙龄可人

    额头已现皱纹

    他们相互凝视,认出了彼此

    他们并肩而行,紧扣着十指

    夜莺不再欢唱,静守着此时

    他们俩的爱情,已另番情意

    看得出,彼此念想清可数

    都清楚,彼此今后难同住

    彼时情窦初开化为此时苦

    这期间的战争罪责怎可恕

    —马永刚 译

    3.

    男孩子们离开家乡奔赴战场,

    战场归来个个已然是男子汉。

    在那个春天里还都是小姑娘,

    而今皱纹出现在她们额头上。

    相互端详来把对方认,

    并肩散步手儿握得紧。

    夜莺此刻不再把歌唱,

    他们的爱情和原来不一样。

    显而易见唯有挂念远不够,

    二人均知从今往后劳燕分。

    曾从那里开始而从这里结束,

    在这期间则是残酷的战争!

    —齐齐译

    4.

    男孩子们上前线,

    战后回来成了男子汉。

    而那年春天的姑娘们,

    如今已皱纹爬上了额头。

    面面相对,认出彼此。

    携手一起漫步,只是没有了夜莺的歌唱。

    而且他们之间已然是别样的爱,

    显然,心存的思念已经无多,

    两人都知道,

    从今往后他们面对各自的生活,

    从那里开始,在这里结束,

    而战争贯穿其中....

    —忘不了译

    5.

    小伙上前线,

    归来已是壮汉。

    姑娘曾春花烂漫,

    如今已是鱼尾纹现。

    相互遇见,

    熟悉的容颜,

    闲步相偕手紧牵。

    不闻夜莺婉转,

    爱也不是当年。

    眼见的,少了——不忘的,在心间,

    俩人知道——此刻分离,今生天涯聚难。

    彼时乐响起,此刻曲终散,

    战场隔开我们天各一边!

    —王Rus 译

    6.

    那年男孩去打仗,

    战场归来壮年郎。

    那年那春是女孩,

    现今皱纹爬额上。

    相互凝视辨对方,

    牵手漫步叙衷肠。

    此时夜莺不再唱

    他们爱情难成祥。

    心的记忆已模糊,

    从此分离难阻挡。

    那里开始此结束,

    战事正酣在前方。

    —牡丹峰译

    7.

    少年离家上战场,

    归来已是七尺郞。

    当年豆蔻胜春光,

    如今两鬓爬满霜。

    面面相觑终相识,

    携手漫步诉衷肠。

    夜莺声绝不歌唱,

    曾经情爱变模样。

    唯有相思靠不住,

    物是人非各一方。

    往昔相爱今散场,

    战火纷飞打鸳鸯。

    —漫天北风 译

    8.

    少年奔赴沙场,

    归来已值年壮。

    昔日豆蔻春光,

    皱纹今布额上。

    互视始辨模样,

    漫步携手久长。

    夜莺绝啼止唱,

    彼爱已然别样。

    心忆依稀可彰,

    兹晓一双两方。

    彼始此为终场,

    中有战争介闯。

    —张云龙

    9.

    少年从军上战场,

    归来已是男儿样,

    那年春季小姑娘,

    如今两鬓已染霜。

    四目对视细端详,

    十指相扣共游荡,

    夜莺止啼不鸣唱,

    情爱已然变模样。

    彼此心中欠思量,

    劳燕分飞各一方,

    彼岸开始此岸止,

    战事将人分两旁。

    —一点通世界译

    相关文章

      网友评论

        本文标题:俄语诗词大会微信群美文翻译集107

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jynaaqtx.html