今日良宴会

作者: Cherry好姑娘 | 来源:发表于2016-09-07 11:11 被阅读227次
    我最爱的莎爷镇文 【写在前面】

    唉呀妈上周书评写福柯真是有点自不量力

    严肃得我都不忍直视太不是我的风格了 摔!

    这周书评原计划写朱生豪译本李尔王与原著对比来着

    然而人算不如天算

    到目前卡在原版第四幕第二场没看完

    立的flag又一次没能完成

    (严肃吐槽一句 这周人文经典的东方学又臭又长严重影响了我读李尔的进度!萨义德呢?快出来给你莎爷爷跪下!)

    Anyway 我还是按照原计划写写朱生豪译本和原版莎剧的比照阅读体会

    只不过偷懒换成了《第十二夜》 毕竟上学期泛读就读过了这本

    先奉上我所对比的两个版本~撒花~

    Folger这个系列都很棒 内页长这样 右侧原文 左侧解析

    FOLGER出的这套莎剧我点一百万个赞

    图书馆少有的好书啊还成套啊不容易啊

    基本结构如下~~左边有每幕的背景介绍+古英语解释+段子解释

    我是不会说超多荤段子真是幽默又黄暴

    要生在今天分分钟秒杀大批网红段子手

    中文翻译用的这个系列 颜值高

    上图是我用的朱生豪译本

    亚马逊上超级多版本

    之所以选这个是因为精装有插画

    深度颜控最反感书装帧丑陋这件事儿了

    然 一整套精装朱先生译本都几百软妹币买不起啊

    还好这个版本是拆开卖的=  =所以就入了几本 毕竟分开买就不肉疼了


    来来来我们现在进入正文

    先来语言翻译部分

    纯手打纯干货

    再来主题分析部分

    莎爷女权思想还是很先进的嘛

    外加很有意思的关于聪明傻子的辩论

    搞笑有深度

    明明可以靠脸 却偏偏还要靠才华

    《第十二夜》是我个人目前为止最喜欢的一部莎翁喜剧

    与《无事生非》《皆大欢喜》被视为莎翁“欢乐喜剧”的三部曲

    《第十二夜》尤为殿尾

    自此 莎翁开始转向悲剧创作

    即使作喜剧也是“问题喜剧”

    因而此剧乃是喜剧之终 悲剧之始

    初看仿佛是一部热闹的应景之作

    实则其中潜藏着悲哀的些许踪迹

    剧名全称叫 Twelfth Night: Or What You Will原本只是一部献礼主显节的喜剧

    所以情节离奇笑点颇多嬉笑怒骂插科打诨也就不足为奇

    看完此剧 莎士比亚遥远的形象立刻就与敬爱的琼瑶姐姐重合了

    一句话概括全剧剧情

    “两个异性恋掰直了两个双性恋 从此过上了幸福快乐的生活”

    换成豆瓣简介里面的人话就是——(略狗血 快进之)

    伊利里亚公爵奥西诺向奥丽维亚小姐求爱,屡遭拒绝。这时,一对孪生兄妹航海到伊利里亚,在附近海上遇难。妹妹薇奥拉改扮男装,投身奥西诺公爵家中为侍童,并充当了代他向奥丽维亚小姐求爱的使者。奥丽维娅对女扮男装的薇奥拉一见钟情,而薇奥拉却偷偷爱上了公爵。后来,奥丽维亚碰巧遇上薇奥拉的孪生兄长西巴斯辛,两人以误就误地结成夫妇。公爵也和薇奥拉终成眷属。全剧以兄妹相聚,情人结合而告终。
    =  =我从来没见过这么扯的剧情了

    嗯 然后我还是扯回来哈~

    附上剧中人物以免看到后面关系错乱

    今日良宴会 今日良宴会

    进入比较阅读的部分之后

    我得先说几句大不敬的话

    其实我真没什么资格批判朱生豪先生啊他都译的那么雅了

    可问题也恰恰在于他的文风太太太雅了

    换句人话就是说

    莎爷是个雅痞

    然而朱先森却是个彻彻底底的君子

    莎爷最文雅的语言大概找不到比朱更好的译本了

    但那些市井流氓 那些插科打诨

    朱先森确实要逊色太多了

    于是莎爷开的黄腔讲的段子借的双关

    如果只看朱先森译本的话就木有了

    今日良宴会 举几个梨子~来看看雅的部分有多雅俗的地方有多俗

    (纯手打=  =已卒)

    【摘自第一幕第一场Orsino公爵私下对Olivia的赞美】

    ORSINO

    O,she that hath a heart of that fine frame
    To pay this debt of love but to a brother,
    How will she love when the rich golden shaft
    Hath killed the flock of all affections else
    That love in her; when liver, brain, and heart,
    These sovereign thrones, are all sopplied, and filled

    Her sweet perfections with one self king!

    Away before me to sweet beds of flowers!

    Love thoughts lie rich when canopied with bowers.

    公爵

    唉!她有这么一颗优美的心,对于她的哥哥也会挚爱到这等地步。假如爱神那支有力的金箭把她心里的一切其他感情一齐射死;假如只有一个唯一的君王占据着她的心肝头脑——这些尊严的御座,这些珍美的财宝——那时她将要怎样恋爱着呀!

    给我引道到芬芳的花丛;

    相思在花荫下格外情浓。

    这才是第一幕第一场呦~

    男主一登场就说出这等肉麻至极的情话

    请用温柔有磁性的嗓音朗诵朱先森最后两句的翻译

    心都化了啊喂=   =

    公爵撩妹技能MAXMAXMAX~

    但是 如果把目光集中到前一部分的翻译

    其实硬要挑刺儿的话是有内涵缺失的

    比如英语语境下 thrones (王座)的出现

    其实是和前一句的liver(肝脏)brain(大脑)heart(心)意义相关

    liver: the seat of passions
    brain: the seat of reason
    heart: the seat of feeling

    没翻出来 没有注释

    只看中译本的人呵大概会以为莎爷爷逻辑混乱

    所以中西文化差异的部分还是应该标一下是吧

    【摘自第一幕第三场算是群演出场】

    ANDREW

    Bless you, fair shrew!

    MARIA

    And you too, sir.

    TOBY

    Accost, Sir Andrew, accost!

    ANDREW

    What's that?

    TOBY

    My niece's chambermaid

    ANDREW

    Good Mistress Accost, I desire better acquaintance.

    MARIA

    My name is Mary,sir.

    ANDREW

    Good Mistress Mary Accost-

    TOBY

    You mistake, knight. "Accost" is front her, board her woo her assail her.

    安德鲁

    你好,美貌的小泼妇!

    玛利亚

    您好,大人。

    托    比

    寒暄几句,安德鲁爵士,寒暄几句。

    安德鲁

    您说什么?

    托    比

    这是舍侄女的丫环。

    安德鲁

    好寒萱姊姊,我希望咱们多多结识。

    玛利亚

    我的名字是玛丽,大人。

    安德鲁

    好玛丽·寒萱姊姊,——

    托   比

    你弄错了,骑士;“寒暄几句”就是跑上去向她应酬一下,招呼一下,客套一下,来一下的意思。

    这一段乍一看翻的很好

    尤其是“寒暄”和“寒萱”

    很巧得译出安德鲁的无知

    但仔细琢磨了三次以后

    发现朱先森这段还真是...漏洞百出啊

    安德鲁的第一句打招呼“你好,美貌的小泼妇!”

    首先 让我们来大声读三遍 please...

    之后就发现了 现实生活中是没有人这么说话的

    你丫见过第一次见面叫人泼妇的么=  =这还不被打死啊

    然后我就又仔细查了shrew(我也只知道它的意思是泼妇)

    瞬间懂得了莎爷在这儿的用意——鼩鼱[qú jīng]

    对~就是动物城里的Mr BIG

    放在这儿 就是在说她娇小才比较合理啊

    我给TNT交的版本是“你好呀,小美妞~”

    再来 accost 和 寒暄 是不是完全对等?

    我只能说打个问号吧

    毕竟accost调戏的意味是有的 寒暄有个毛啊=  =

    再追究更深层含义的话

    accost和后面的front、board、undertake都是航海用语

    莎爷在这儿又耍了耍宝

    借船靠岸之意双关调戏搭讪

    分分钟是一群市井小流氓在挑逗美丽小女佣的戏码啊

    然后乖乖仔朱先森的版本。。。是不是有点太乖了  阿西吧=  =

    这段展现的明明是不同风格并且失败了的撩妹撩妹撩妹啊

    朱先森却只强调了Andrew的文盲属性

    搞得我都替他捉急

    【摘自第一幕第五场Viola女扮男装替公爵向Olivia表白】

    VIOLA

    Make me a willow cabin at your gate
    And call upon my soul within the house,
    Write loyal cantons of contemnèd love
    And sing them loud even in the dead of night,
    Hallow your name to the reverberate hills
    And make the babbling gossip of the air
    Cry out "Olivia!" O, you should not rest
    Between the elements of air and earth
    But you should pity me.

    薇奥拉

    我要在您的门前用柳枝筑成一所小屋,不时到府中访谒我的灵魂;我要吟咏着被冷淡的忠诚的爱情的篇什,不顾夜多么深我要把它们高声歌唱;我要向着回声的山崖呼喊您的名字,使饶舌的风都叫着“奥莉薇亚”。啊!您在天地之间将要得不到安静,除非您怜悯了我!

    这一段实在是——太!美!了!

    不管是莎爷的原文还是朱先森的译文

    读出来都是充满温度的

    尤其是朱先森用了“访谒、吟咏、歌唱”

    痴汉形象完美呈现

    但是——(每次打出但是我都很怕被打)

    朱先森最最让人醉心的诗味儿没出来

    辣么 下面我再冒着被打的风险

    来贴一段我的译文

    薇奥拉

    我要在您的门前以柳筑屋,

    不时到府中访谒我的灵魂;

    吟咏着被冷淡的忠贞情诗,

    不顾夜色深浓我放声高歌;

    向回声的山崖呼喊您芳名,

    连风儿都喃语着“奥莉薇亚”。

    于天地间您将不得安静呵,

    除非您怜悯我深陷的灵魂!

    为了不被打死再献上一段我看完春心荡漾在床上滚来滚去YY朱先森的一段

    【摘自第二幕第四场公爵和Viola对男女爱情观的争论】

    ORSINO

    Then let thy love be younger than thyself,
    Or thy affection cannot hold the bent.
    For womenare as roses, whose fair flower,
    Being once displayed, doth fall that very hour.

    VIOLA

    And so they are. Alas, that they are so,
    To die even when the to perfection grow!

    公爵

    那么选一个比你年轻一点的姑娘做你的爱人吧,否则你的爱情便不能长青——
    女人正像是娇艳的蔷薇,
    花开才不久便转瞬枯萎。

    薇奥拉

    是啊,可叹她刹那的荣光,
    早枝头零落留不住东风!

    不禁想起王国维先生的一句诗

    “最是人间留不住,朱颜辞镜花辞树。”

    不知道当时薇奥拉叹息的时候

    身着男装还为女性发声的心情

    薇奥拉
    无论我们怎样自称自赞,我们的爱情总比女人们流动不定些,富于希求,易于反复,更容易消失而生厌。
    一片空白而已,殿下。她从来不向人诉说她的爱情,让隐藏在内心中的抑郁像蓓蕾中的蛀虫一样,侵蚀着她的绯红的脸颊;她因相思而憔悴,疾病和忧愁折磨着她,像是墓碑上刻着的“忍耐”的化身,默坐着向悲哀微笑。这不是真的爱情吗?我们男人也许更多话,更会发誓,可是我们所表示的,总多于我们所决心实行的;不论我们怎样山盟海誓,我们的爱情总不过如此。

    这整个一场原文译文都很漂亮

    男女主之间唇枪舌战势均力敌

    女主力主女性之爱不逊色男性

    中间穿插小丑不少机敏的应答

    个人认为是整部剧本的最巅峰

    【本来打算贴很多这场的剧本 但我实在打得太累了 跪求电子版啊宝宝们~有资源的everybody深深儿手!】

    啊哈~然后再来一段我最爱的Olivia和Viola的对手戏吧~

    看看这俩妹子的文采

    【第三幕第一场Olivia向女扮男装的Viola表白】
    OLIVIA
    O, what a deal of scorn looks beautiful
    In the contempt and anger of his lip!
    A murd'rous guilt shows not itself more soon
    Than love that would seem hid.
    Love's night is noon.——
    Cesario, by the roses of the spring,
    By maidhood, honor, truth, and everything,
    I love thee so, that, maugre all thy pride,
    Nor wit nor reason can my passion hide.
    Do not extort thy reasons from this clause,
    For that I woo, thou therefore hast no cause;
    But rather reason thus with reason fetter:
    Love sought is good, but given unsought is better.
    VIOLA
    By innocence I swear, and by my youth,
    I have one heart, one bosom, and onw truth,
    And that no woman has, nor never none
    Shall mistress be of it, save I alone.
    And so adieu, good madam. Nevermore
    Will I my master's tears to you deplore.
    OLIVIA
    Yet come again, for thou perhaps mayst move
    That heart, which now abhors, to like his love.

    奥莉薇亚
    唉!他嘴角的轻蔑和怒气,
    冷然的神态可多么美丽!
    爱比杀人重罪更难隐藏;
    爱的深夜有正午的阳光。
    西萨里奥,凭着春日蔷薇、
    贞操、忠信与一切,我爱你
    这样真诚,不顾你的骄傲,
    理智拦不住热情的宣告。
    别以为我这样向你求爱,
    你就可以无须再献殷勤;
    须知求得的爱虽费心力,
    不求而得的更应该珍惜。
    薇奥拉
    我起誓,凭着天真与青春,
    我只有一颗心一片忠诚,
    没有女人能够把它占有,
    只有我是我自己的君后。
    别了,小姐,我从此不再来
    为我主人向你苦苦陈哀。
    奥莉薇亚
    你不妨再来,也许能感动
    我释去憎嫌把感情珍重。

    我猜Viola女扮男装一定不输我老公要不怎么能秒杀Olivia大美妞呢(娇羞)

    其实认真想想蛮心塞的

    Viola男装守在公爵身旁

    明明喜欢的紧也不能说

    还要替他写情书传情话

    偏偏公爵看上的妹子还看上她

    两大才女竭尽所能去勇敢追爱

    相比而言男性角色逊色太多了

    文盲二傻Andrew

    被Maria耍得团团转的管家Malvolio

    直男癌晚期公爵

    酗酒成性的Toby

    除了傻子小丑是大智若愚——

    然而就连傻子的大智慧全剧中也只有Viola懂

    薇欧拉
    这家伙扮傻子很有点儿聪明。装傻装得好也是要靠才情的:他必须窥伺被他所取笑的人们的心情,了解他们的身分,还得看准了时机;然后像窥伺着眼前每一只鸟雀的野鹰一样,每个机会都不放松。这是一种和聪明人的艺术一样艰难的工作:
    傻子不妨说几句聪明话,
    聪明人说傻话难免笑骂。  

    真真切切的凄凉

    别人笑我太疯癫

    我笑别人看不穿

    白衣青衫蓦然回首

    愿我疯傻终有人懂

    一场梦醒一部剧终

    嬉笑怒骂转头空

    看几幕卿卿我我

    留几分兴尽悲来

    小丑
    咱们的戏文早完篇,
    愿诸君欢喜笑融融!

    “今日良宴会,

             欢乐难具陈。”

    相关文章

      网友评论

        本文标题:今日良宴会

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/lbdjettx.html