49
You came down from your throne and stood at my cottage door.
I was singing all alone in a corner, and the melody caught your ear. You came down and stood at my cottage door.
Masters are many in your hall, and songs are sung there at all hours. But the simple carol of this novice struck at your love. One plaintive little strain mingled with the great music of the world, and with a flower for a prize you came down and stopped at my cottage door.
译文:
你走下宝座,站我的茅屋门前。
我在屋角独自歌唱,旋律传到你的耳中。你走下来站在我的茅屋门前。
你的殿堂里大师云集,歌声不断。这初学者的简单歌曲却得到你的垂爱。一曲忧伤的小调,融入世界的伟大乐章,你带着一朵鲜花作为奖赏,走下宝座驻足在我茅屋门前。
翻译手记:
孟加拉语原作为《献歌集》第56首。
这首诗的场景,有几分像《中国好声音》这样的选秀节目,神像一个评委,坐在高高的宝座上,他听惯了技巧高超的演唱,突然听到一段技巧不那么纯熟但感情真挚的歌声,转过身来,走下宝座,说:“你就是我要找的世界好声音!”
神既然拥有万物,任何金银财宝都不足为贵,反而不如一曲简朴纯真的歌,更能打动心坎。精诚所至,金石为开。
网友评论