你送我你的诗,我也会送我的给你。
———罗伯特·克里利
![](https://img.haomeiwen.com/i16635876/f776c4be07335dbe.jpg)
20世纪下半叶美国诗人,黑山派代表之一。
坚持以口语入诗,在松散中寻求内在的结合力。
I think I grow tensions
Like flowers
In a wood where
Nobody goes.
我觉得我
像花一样张开
在一个无人去
的树林里。
Each wound is perfect,
Encloses itself in a tiny
Imperceptible blossom,
Making pain.
每个伤口都是完美的,
蜷缩在极细微的
几乎感觉不到之处开花,
制造痛苦。
![](https://img.haomeiwen.com/i16635876/15da531e89fd58ac.jpg)
Pain is a flower like that one,
Like this one,
Like that one,
Like this one.
痛苦是一朵花 像那一朵,
像这一朵,
像那一朵,
像这一朵。
不是保罗·策兰那种破碎支离的文字,
克里利的诗更松散,更口语化。
但相同的,是他们诗中永远逃脱不了的压抑,
哪怕仅仅读来,也让人苦叹惋惜,
为诗人的痛而痛,为诗人的悲而悲。
他生活在空间以外的时间、时间以外的空间里,
做着自己的事,践行着自己的信念,书写着自己的诗。
他强调存在的意识,在瞬息与永恒间摇荡,
不带偏见,不带主观,只静静沉在此中、彼岸。
或许有些人,有些事,有些情感值得他永远记忆,
那么,只要生命还在,他便不会遗忘。
![](https://img.haomeiwen.com/i16635876/50626cb9366372a6.jpg)
我也会送你一张照片,如果你想送我一张你的。
(资料来源 Robert Creeley《The Flower》译文:韩怡丹)
网友评论