试译《飞鸟集》253-260

作者: 沂河生 | 来源:发表于2017-02-22 10:07 被阅读223次

253

Is not this mountain like a flower, with its petals of hill, drinking the sunlight?

山是一花树,峰峦如瓣聚。

巍峨耸入云,汲取艳阳煦。

254

The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.

真实被误读,曲解意悬殊。

轻重难分辨,终究成幻虚。

255

Find your beauty, my heart, from the world's movement, like the boat that has the grace of the wind and the water.

心帆济沧海,乘风破浪行。

世尘运转里,壮志荡豪情。

256

The eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.

流动眼波横,深幽眉峰聚。

不惜视力明,却以镜骄诩。

257

I live in this little world of mine and am afraid to make it the least less. Life me into thy world and let me have the freedom gladly to lose my all.

自居狭小处,唯恐丝毫去。

但盼被抬爱,入君广博宇。

欢愉得自由,忘却我曾属。

258

The false can never grow into truth by growing in power.

谬论与真理,质殊难比拟。

仅凭蛮横力,难以示真谛。

259

My heart, with its lapping waves of son, longs to caress this green world of the sunny day.

我心生曲音,澎湃起波澜。

欲抚深青地,喜迎艳日天。

260

Wayside grass, love the star, then your dreams will come out in flowers.

沿路青青草,幽幽香溢道。

与星爱恋后,梦绽繁花绕。

相关文章

网友评论

    本文标题:试译《飞鸟集》253-260

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/nobpwttx.html