我是怎样一步步从零基础学语言,到开始做翻译工作,这期间我学到了什么?
文/宁曾
来到阿根廷的时候,我几乎不懂西班牙语,只提前学了几句“你好”、“谢谢”之类的问候语。完全是个小白。
在学校学习的时候,我非常痛苦。因为我什么也听不懂。老师在课堂上说学校什么时候放假,我也不知道,别人放假了,我还继续去上课。看到空无一人的学校才明白放假了。
要办什么事,也不会说。那时候,一个邻居家的姐姐西语特别好,我非常羡慕她。我暗暗想,不知道哪一天我才能像她那样,讲一口流利的西语。
我喜欢书店,在国内的时候,那是我最喜欢去的地方。到了阿根廷,只要经过书店,我总还是喜欢进去逛逛。书香让我感觉熟悉,像是灵魂回到了家园。即使书本上的字我一个也看不懂,摸摸书的封面,翻翻书看看那印着的一行行的字,心里也欢喜。每次我都想,到什么时候,我才能看懂这些西班牙语的原文书呢?
就这样,我傻傻地在课堂上听了三年。我深深体会到一个成语的真意:度日如年。
有一天,我突然听懂了。就好像耳朵打开了一样,老师说的每一句话,我都听懂了。我好惊喜,又好疲惫。就像是跑完了一段长长的马拉松。
后来我才知道,一段马拉松的结束,不过是另一段马拉松的开始。
语言好点了,生活也慢慢变得顺利一些。至少我搞清楚了学校时候开学,什么时候放假,什么时候考试。我可以说话了,我可以表达自己。我不再是个傻瓜样的小哑巴。
我也可以用西班牙语写作文,还得到了老师的表扬。我也开始读西班牙文的原文书,尽管还有一定的难度,那些文学的词汇令我头昏脑涨。还有一些类似中国文言文的古文,天书!
我开始了另一段马拉松。
语文课,长长的书单。
要读阿根廷和拉美文学,埃尔南德斯的 《马丁·菲耶罗》,博尔赫斯的《沙之书》、加西亚·马尔克斯的《百年孤独》、聂鲁达的《二十首情诗和一首绝望的歌》……要读外国文学,卡夫卡的《变形记》、莎士比亚的《哈姆雷特》、《罗密欧与朱丽叶》、塞万提斯的《堂吉诃德》……
全是西班牙文。这就好像叫一个汉语初级的歪果仁去读《诗经》和四大名著。我就一个一个单词的去查,一本一本地啃。经常查字典到晚上两三点,才读了三五页。
那时候,我很喜欢卡夫卡的《变形记》,我觉得写的就是我。我就是那只大虫子。与世界隔离的大虫子。
每当我和单词奋战的时候,我又觉得我是跟风车战斗的堂吉诃德,到底我这样学有没有用?我的语言会好吗?这么难学,可能我一辈子也学不好的!我根本不是这块料!我想上网看小说,我想看漫画看电视剧,为什么我要在这里苦巴巴地学语言?!
然而想归想,气归气,再怎么心烦,明天还得考试交作业。所以我又坐到书桌前,继续查字典,背单词。
这时候,我会想起刚来阿根廷的时候,我去上了一个华人老师开的西班牙语入门课,他说他把一本词典翻得稀烂。“到你们把词典翻得稀烂的那一天,语言就过关了。”我把老师说的话当成目标,鼓励自己,安慰自己,先把词典翻烂再说吧!
就这样,我的语言逐渐好了起来。开始有叔叔阿姨让我帮忙去办事,做陪同翻译,后来,我开始正式地做一些翻译工作。
我觉得学一门语言真的改变了我的一生。因为学了语言,我才会做翻译。这份工作,让我受益良多。
做翻译工作以后,我接触到了很多不同行业的优秀人士。每次翻译,我都感觉学到很多。也感觉永远有更多的东西需要学习。
为政府部门翻译,我得了解政府的结构、政策的规定、政府工作的进展情况。如果是地方政府,我要了解当地情况,记住人口、面积、GDP、主要产业、发展规划等等。为企业、商协会翻译,我得了解企业或协会的背景、历史、主要业务、发展项目、合作交流等各方面的情况。
我要事先了解每一位领导的名字、职务、主要负责的工作,看看他们的新闻报道,想想他们可能会提哪些问题,会用什么样的词汇。
要学习大量的成语、古文。平时注意积累,临场才不会慌张。不仅中国人会用,阿根廷人也会用。为了显示对中国的友好,他们经常会引用《道德经》、《论语》、《孙子兵法》里面的句子,还有不少人引用《毛主席语录》。什么都得读读,“一带一路”之类的热门词语更加要记住。
数字翻译要专门练过,经常都是10亿起跳的大数字。外语和汉语的数字表达法略有不同,换算要很熟练。各种单位要记牢,什么公斤、毫升、兆瓦,阿根廷人不知道什么是亩,得用公顷来解释。语文学好还不够,数学也得搞清楚。
专业色彩比较浓厚的,要做好充分准备,大量阅读。我刚开始做一些法律类的翻译时,真是一头雾水,学校学的法学导论不够用,硬着头皮自己学吧,背单词吧。当好几个客户问我,你翻得真好,是不是法律系毕业的?这时候,我便感到学习的重要性。学了,一定会体现出来。努力是会有回报的。
翻译工作扩大了我的眼界,接触到了很多杰出人士,有政府领导人,大企业老板,商协会主席,大学校长,各个行业的精英翘楚。他们的谈话中充满了智慧的闪光,看事情的角度和格局广大、长远而透彻,让我学到很多。久而久之,自己的思想也受到了影响,会去尝试从整体角度、多个维度考虑事情。
经常出入国会、外交部、各政府部门、星级酒店会议厅等高大上的场所,也促使我不断地在形象上提高自己。我要学习各种礼仪,穿衣搭配。一开始我根本不会化妆,后来我发现化妆真的是一种基本礼仪,所以我又专门去学了化妆课程、形象顾问课程。
我还要不断训练自己的声音。做口译经常一讲就是一天,我要保持声音的稳定,不能伤到喉咙,不能咳嗽。我的语音要发音清晰,大声响亮。有时候没有话筒,我讲话要保证整个大厅的人都能听得到。
刚开始工作,要面对很多人做会场翻译,难免感觉怯场。多训练自己,努力提高自己的翻译水平,加强心理素质,业务熟练了,即使是大会,也能从容上场。
有一次翻译,代表团里有外办的成员,专门看了我好几次,我心里可嘀咕了,惨了,搞外事的,又懂外语,不是看我有什么地方不对吧?结果,活动结束,他特意走过来对我说,你翻译得真好,特别有范儿!我赶紧说谢谢、谢谢!心里虚惊一场!这种表扬渐渐多了,我发现,我成为了一个职业的翻译。职业,意味着高标准。我对自己应该有更高的要求。
做笔译,经常一翻就是上万字。即使是专业性文件,也要表达通顺,不能读起来太别扭。所以我又努力地锻炼自己的写作能力。还好,我本来就喜欢写东西,做起来并不觉得辛苦。
翻译工作培养了我多方面的能力。比如,把凌乱的想法理顺,把一种概念讲清楚。这些能力,让我在做其他工作时,也能发挥大作用。
一路走来,我想热爱和坚持是最重要的。比热爱更重要的是坚持。我喜欢学习,但是,有时候学习的确是非常非常枯燥辛苦的。这时候,要有信心,要坚持下去。走过了黑夜,方能看到黎明的曙光。所有拦路的石子,最终,会为你铺就通往梦想的大路。
现在,我又开始了另外一段马拉松。成为作家的马拉松。
我希望我能秉持学习语言的精神,好好走下去,达成内心的梦想。所以,我写下自己从小白到职业翻译的经历,以此自勉,也送给正在努力的你。我们一起加油,每天进步一点点,梦想一定会实现的!
相关文章:如何有效提高口译能力?
网友评论
Ej :falsía , molestar
r是用气流带动舌尖震颤。单个的时候还好,rr就比较难了。建议躺着练习,放松,头朝天花板,睡觉前没事就练练。
以后学日文向你请教哈!
第二,非常佩服你,在语言翻译的专业里一门深入,同时博闻强识,如鱼得水;
第三,祝你的梦想拼图终于完成,成为西语中文的双料作家。加油💜💜
有你真好