美文网首页外语学习第二外语学习文时差党
从小白到职业翻译,我学到了什么?

从小白到职业翻译,我学到了什么?

作者: 宁曾 | 来源:发表于2017-07-09 10:32 被阅读2227次

    我是怎样一步步从零基础学语言,到开始做翻译工作,这期间我学到了什么?

    文/宁曾

    来到阿根廷的时候,我几乎不懂西班牙语,只提前学了几句“你好”、“谢谢”之类的问候语。完全是个小白。

    在学校学习的时候,我非常痛苦。因为我什么也听不懂。老师在课堂上说学校什么时候放假,我也不知道,别人放假了,我还继续去上课。看到空无一人的学校才明白放假了。

    要办什么事,也不会说。那时候,一个邻居家的姐姐西语特别好,我非常羡慕她。我暗暗想,不知道哪一天我才能像她那样,讲一口流利的西语。

    我喜欢书店,在国内的时候,那是我最喜欢去的地方。到了阿根廷,只要经过书店,我总还是喜欢进去逛逛。书香让我感觉熟悉,像是灵魂回到了家园。即使书本上的字我一个也看不懂,摸摸书的封面,翻翻书看看那印着的一行行的字,心里也欢喜。每次我都想,到什么时候,我才能看懂这些西班牙语的原文书呢?

    就这样,我傻傻地在课堂上听了三年。我深深体会到一个成语的真意:度日如年。

    有一天,我突然听懂了。就好像耳朵打开了一样,老师说的每一句话,我都听懂了。我好惊喜,又好疲惫。就像是跑完了一段长长的马拉松。

    后来我才知道,一段马拉松的结束,不过是另一段马拉松的开始。

    语言好点了,生活也慢慢变得顺利一些。至少我搞清楚了学校时候开学,什么时候放假,什么时候考试。我可以说话了,我可以表达自己。我不再是个傻瓜样的小哑巴。

    我也可以用西班牙语写作文,还得到了老师的表扬。我也开始读西班牙文的原文书,尽管还有一定的难度,那些文学的词汇令我头昏脑涨。还有一些类似中国文言文的古文,天书!

    我开始了另一段马拉松。

    语文课,长长的书单。

    要读阿根廷和拉美文学,埃尔南德斯的 《马丁·菲耶罗》,博尔赫斯的《沙之书》、加西亚·马尔克斯的《百年孤独》、聂鲁达的《二十首情诗和一首绝望的歌》……要读外国文学,卡夫卡的《变形记》、莎士比亚的《哈姆雷特》、《罗密欧与朱丽叶》、塞万提斯的《堂吉诃德》……

    全是西班牙文。这就好像叫一个汉语初级的歪果仁去读《诗经》和四大名著。我就一个一个单词的去查,一本一本地啃。经常查字典到晚上两三点,才读了三五页。

    那时候,我很喜欢卡夫卡的《变形记》,我觉得写的就是我。我就是那只大虫子。与世界隔离的大虫子。

    每当我和单词奋战的时候,我又觉得我是跟风车战斗的堂吉诃德,到底我这样学有没有用?我的语言会好吗?这么难学,可能我一辈子也学不好的!我根本不是这块料!我想上网看小说,我想看漫画看电视剧,为什么我要在这里苦巴巴地学语言?!

    然而想归想,气归气,再怎么心烦,明天还得考试交作业。所以我又坐到书桌前,继续查字典,背单词。

    这时候,我会想起刚来阿根廷的时候,我去上了一个华人老师开的西班牙语入门课,他说他把一本词典翻得稀烂。“到你们把词典翻得稀烂的那一天,语言就过关了。”我把老师说的话当成目标,鼓励自己,安慰自己,先把词典翻烂再说吧!

    就这样,我的语言逐渐好了起来。开始有叔叔阿姨让我帮忙去办事,做陪同翻译,后来,我开始正式地做一些翻译工作。

    我觉得学一门语言真的改变了我的一生。因为学了语言,我才会做翻译。这份工作,让我受益良多。

    做翻译工作以后,我接触到了很多不同行业的优秀人士。每次翻译,我都感觉学到很多。也感觉永远有更多的东西需要学习。

    为政府部门翻译,我得了解政府的结构、政策的规定、政府工作的进展情况。如果是地方政府,我要了解当地情况,记住人口、面积、GDP、主要产业、发展规划等等。为企业、商协会翻译,我得了解企业或协会的背景、历史、主要业务、发展项目、合作交流等各方面的情况。

    我要事先了解每一位领导的名字、职务、主要负责的工作,看看他们的新闻报道,想想他们可能会提哪些问题,会用什么样的词汇。

    要学习大量的成语、古文。平时注意积累,临场才不会慌张。不仅中国人会用,阿根廷人也会用。为了显示对中国的友好,他们经常会引用《道德经》、《论语》、《孙子兵法》里面的句子,还有不少人引用《毛主席语录》。什么都得读读,“一带一路”之类的热门词语更加要记住。

    数字翻译要专门练过,经常都是10亿起跳的大数字。外语和汉语的数字表达法略有不同,换算要很熟练。各种单位要记牢,什么公斤、毫升、兆瓦,阿根廷人不知道什么是亩,得用公顷来解释。语文学好还不够,数学也得搞清楚。

    专业色彩比较浓厚的,要做好充分准备,大量阅读。我刚开始做一些法律类的翻译时,真是一头雾水,学校学的法学导论不够用,硬着头皮自己学吧,背单词吧。当好几个客户问我,你翻得真好,是不是法律系毕业的?这时候,我便感到学习的重要性。学了,一定会体现出来。努力是会有回报的。

    翻译工作扩大了我的眼界,接触到了很多杰出人士,有政府领导人,大企业老板,商协会主席,大学校长,各个行业的精英翘楚。他们的谈话中充满了智慧的闪光,看事情的角度和格局广大、长远而透彻,让我学到很多。久而久之,自己的思想也受到了影响,会去尝试从整体角度、多个维度考虑事情。

    经常出入国会、外交部、各政府部门、星级酒店会议厅等高大上的场所,也促使我不断地在形象上提高自己。我要学习各种礼仪,穿衣搭配。一开始我根本不会化妆,后来我发现化妆真的是一种基本礼仪,所以我又专门去学了化妆课程、形象顾问课程。

    我还要不断训练自己的声音。做口译经常一讲就是一天,我要保持声音的稳定,不能伤到喉咙,不能咳嗽。我的语音要发音清晰,大声响亮。有时候没有话筒,我讲话要保证整个大厅的人都能听得到。

    刚开始工作,要面对很多人做会场翻译,难免感觉怯场。多训练自己,努力提高自己的翻译水平,加强心理素质,业务熟练了,即使是大会,也能从容上场。

    有一次翻译,代表团里有外办的成员,专门看了我好几次,我心里可嘀咕了,惨了,搞外事的,又懂外语,不是看我有什么地方不对吧?结果,活动结束,他特意走过来对我说,你翻译得真好,特别有范儿!我赶紧说谢谢、谢谢!心里虚惊一场!这种表扬渐渐多了,我发现,我成为了一个职业的翻译。职业,意味着高标准。我对自己应该有更高的要求。

    做笔译,经常一翻就是上万字。即使是专业性文件,也要表达通顺,不能读起来太别扭。所以我又努力地锻炼自己的写作能力。还好,我本来就喜欢写东西,做起来并不觉得辛苦。

    翻译工作培养了我多方面的能力。比如,把凌乱的想法理顺,把一种概念讲清楚。这些能力,让我在做其他工作时,也能发挥大作用。

    一路走来,我想热爱和坚持是最重要的。比热爱更重要的是坚持。我喜欢学习,但是,有时候学习的确是非常非常枯燥辛苦的。这时候,要有信心,要坚持下去。走过了黑夜,方能看到黎明的曙光。所有拦路的石子,最终,会为你铺就通往梦想的大路。

    现在,我又开始了另外一段马拉松。成为作家的马拉松。

    我希望我能秉持学习语言的精神,好好走下去,达成内心的梦想。所以,我写下自己从小白到职业翻译的经历,以此自勉,也送给正在努力的你。我们一起加油,每天进步一点点,梦想一定会实现的!


    相关文章:如何有效提高口译能力?

    相关文章

      网友评论

      • 海光_HG:钦佩!
      • 小蜗牛Tina:请问怎么才可以将r,l 音发好?
        Ej :falsía , molestar
        宁曾:@小蜗牛Tina 多练习就好了
        小蜗牛Tina: @小蜗牛Tina 我现在会发大舌音,就是运用到单词里面就怪怪的,总感觉不好。l ,r总会有发“儿”的调调,舌头老是刻意的比较卷,就像东北人说话的感觉
        宁曾:这两个发音是挺考验人。l后面接元音相对简单。主要是后面接辅音的时候,很容易发成“儿”音,但其实是类似“勒”的音,你试着说“勒”,但是只发辅音部分,不要拼出元音。练习时可以发重一点,感受到那个发音,理解发音方式以后,就轻轻地发。
        r是用气流带动舌尖震颤。单个的时候还好,rr就比较难了。建议躺着练习,放松,头朝天花板,睡觉前没事就练练。
      • 这才是德国:励志,给人力量。
        宁曾:@这才是德国_荷兰 :blush:谢谢鼓励!
      • 小欢奴:你很厉害,就服你这样的
      • 黑岛周记:真心不容易啊~之前听Despacito就觉得西班牙文真心好听但也真心难。此曲在英国蝉联11周榜首,然英国的DJ小哥说他依然木有听懂里面的一句歌词~你真的是太棒了:clap:🌟:+1:
      • 一玄子:好励志的学习经历,要学好一门外语是多么不容易:+1::+1:要转发给多大学习的儿子 @宁曾
        宁曾:@一玄子 谢谢鼓励!:blush:
      • 追求心灵的安逸:转行做翻译都能够那么有毅力做到最棒!太有毅力了!👍相信这么有毅力学好西语,作家的梦想一定会实现。加油!向你学习这种精神。一直想要学学英语,而只有很久远的几十年前初中学的单词还偶有记忆,遇到困难就退缩,自叹不如。看了你的分享给我们增加了许多继续努力的信心,即使学不了太好,也要继续坚持努力试一试。想想您这也是一种不服输的性格体现,只要想要没有能难倒的,关键在学习者本身,我值得反思。
        宁曾:@追求心灵的安逸 谢谢你这么用心的评论,十分感动!感谢鼓励!我会继续努力的!:heartbeat::hibiscus:
      • 58a5f9a31533:我也想当一名想你一样的翻译:clap:我要好好学英语啦:fist:
        宁曾:@是橡树啦 加油!:+1:
      • 再生香的小书桌:好棒啊:stuck_out_tongue_winking_eye:
        宁曾:@再生香的小书桌 :blush:谢谢鼓励!
      • 典典的蟹妈:原来你也是翻译!👍
        宁曾:@典典的蟹妈 同行!:smile:
      • 东岳哥哥:很棒呀:+1:
      • 莉姐说财:真棒,学好一门语言需要很多年,你很有毅力。实现作家的梦不会遥远,相信你也很快能实现。
        宁曾:@红粉涟漪 亲爱哒,谢谢你总是给我温暖的鼓励和祝福:heartbeat::cherry_blossom::kissing_heart:
      • 昆仑濯羽:感慨良多,无比佩服:+1::cherry_blossom:
        宁曾:@昆仑濯羽 谢谢鼓励!:hibiscus:
      • 殇红树林:一直觉得翻译官很溜😉😉😉
        宁曾:@红树林之殇 :blush:
      • 璇子的异想世界:真厉害
        宁曾:@叫我女王Bossy 谢谢鼓励!
      • 噗嗤_0304:厉害
        宁曾:@噗嗤_0304 谢谢鼓励!
      • William李梓峰:同感,加油
        宁曾:@William李梓峰 谢谢鼓励!
      • 63826e0dbd5b:尽管是英语专业口笔译方向,但总是觉得四年之后能够做翻译的可能性太小,很羡慕你。
        宁曾:@舟自横lin 喜欢就去做:+1:
      • 997649063895:正准备放弃的时候一口鸡汤,干了!继续干!
        宁曾:@诗词书画历史人文 :+1:🏻加油!
      • xingzoujianghu:转发支持下
        宁曾:@xingzoujianghu 谢谢!:blush:
      • 不归君:向你学习!你是西语专业吗
        宁曾:@风怒过载回响 不是
      • 62671276c539:我也喜欢翻译,就是不知道从哪开始入手😌
        62671276c539: @宁曾 那先要考什么证呢
        宁曾:@茂密夏树 可以自己先翻译一些东西,有经验了就会有更多工作机会
      • 想当作家的追梦少年:😊😊😊👍👏👏👏👈🙌👏加油
        宁曾:@没妈的孩子天照应 谢谢鼓励!好给力的表情:+1::sparkling_heart::blush:
      • 62b954fc6586:好神奇的成长经历,也是很自然的成功故事。
        宁曾:@葡萄籽儿 好奇妙又好贴切的形容词
      • 别辜负了美好的自己:加油,虽然一路走来很不容易,但不断的学习积累才造就了今天的成绩,也把爱好当成了职业,向你学习!:grin:
        别辜负了美好的自己:@宁曾 :relaxed::relaxed:谢谢~
        宁曾:@别辜负了美好的自己 谢谢鼓励!你的简书ID真棒!:+1:
      • HanMiao:西语专业的渣渣,一直在学西语的路上挣扎着,毕业两年在一家私企做着不怎么喜欢的工作。谢谢你的鼓励,学习的路上确实是枯燥的,我决定坚持并继续学习💪
        宁曾:@HanMiao :+1:加油!找到自己热爱的事情,并坚持下去。
      • 钢了个蹦:厉害 ,向你学习😊
        宁曾:@钢了个蹦 谢谢鼓励!:hibiscus:
      • 4f457a539e4d:西语,多么好听且让人抓狂的语言哈哈哈🙈
        宁曾:@黄小杨 哈哈,的确如此
      • 燕纾:我也是,在读日文原文书。我的百签那个账号登录不上去了…
        燕纾:@宁曾嗯嗯,日文没问题!!名字和账号,我再想想怎么办…
        宁曾:@我是大莉莉 晕!改名叫大莉莉吧!辨识度很高:sparkles::sparkling_heart:
        以后学日文向你请教哈!:blush:
      • 一身稚气:加油哦!
        宁曾:@大女人小镜子 谢谢鼓励!:blush::heartbeat:
      • 夏花de解忧杂货铺:宁曾好样的:+1::+1::+1:
        宁曾:@幸容 :smile:谢谢表扬~~:heart:
      • 陌生的云:很棒呀,学习语言能成功,相信写作你也能成功。
        宁曾:@陌生的云 :blush:谢谢鼓励!:sparkling_heart::sparkling_heart::sparkling_heart:
      • 沐晨时光:佩服,不是每个人都能坚持下来的!
        宁曾:@语柯 :sparkling_heart:谢谢鼓励!
      • f22f878c66b5:每天一小步,离成功就不远了
        宁曾:@wajs落 说得好!:+1:
      • 九汝竹书:请问您是转行做翻译的吗:blush:
        宁曾:@九汝竹书 算是吧。我在学校不是学翻译专业的。
      • 苏皖鲤:我在你的第一步上,我正在学德语🙂🙂🙂
        苏皖鲤: @宁曾 夸奖了,评教还算不上
        宁曾:@喵小曦的猫 好棒!我也想学德语,以后向你请教!
      • 心悦同舟11:祝你作家马拉松实现
        宁曾:@心悦同舟01 谢谢鼓励:sparkling_heart::sparkling_heart::sparkling_heart:
      • 闻勤行:好厉害!付出这么多努力👍加油你也一定会成为作家的!
        宁曾:@诗寒 :sparkling_heart:谢谢你的鼓励!给我动力继续前进!:hibiscus:
      • 小溪流_3f91:你太厉害了!真是崇拜呀!
        宁曾:@小溪流_3f91 :sparkling_heart:
      • 素手调羹:好厉害!继续加油,你的下一个目标肯定能成功。
        宁曾:@素手调羹 谢谢鼓励!让我更有信心朝着新的目标努力!:sparkling_heart::hibiscus:
      • 燕公子职场:很棒哈
        宁曾:@墨澜young :sparkling_heart:
      • 老高先生:非外语专业的我,也喜欢向往翻译的工作,但是面试碰壁后没有坚持下去,最后放弃了。不过依然喜欢英语,通过你的西语翻译工作,也算是对翻译这份职业有了更深入的了解。谢谢。
        宁曾:@老高先生 :+1:🏻一起加油!
        老高先生: @宁曾 好的,以后英语方面多向您学习。大学时,学了日语,没继续,五十音图已忘光了。毕业后,买了德语书,一直没开始,还是您厉害,坚持就是胜利
        宁曾:@老高先生 谢谢评论!以后多交流哦!:hibiscus:
      • 红叶2:厉害啊,要向你学习。我在学日语就远没有你付出的那么多。看似笔上写出来云淡风轻,但只有自己经历过了才知道那段日子不好过。👍
        宁曾:@红叶2 :heartbeat:握爪!经历过会懂。一起加油!:hibiscus:
      • 洛清欢:太厉害了,佩服!
        宁曾:@熊宝儿 谢谢鼓励!:blush:
      • 作家二美:你太厉害了
        宁曾:@作家二美 被美女表扬了:heart_eyes:,开心~~
      • 懒懒的F:佩服你,我学语言没能坚持住
        宁曾:@懒懒的F 谢谢鼓励!我是被环境逼着学会的……
      • 帝天宇:现在做自由职业了,当笔译?
        宁曾:@帝天宇 嗯。也做口译
      • 琉璃苏比:原来这么棒棒哒。。人生就是一个又一个自我挑战的过程!!!只要有毅力,一定会梦想成真。建议小白部分可以用一些具体的事例描述,然后突然茅塞顿开后的具体细节描写。
        宁曾:@琉璃苏比 是的!不断挑战,超越自己!谢谢建议,我再看看怎么修改。:kissing_heart:
      • 一味卷耳:越努力越幸运
        宁曾:@一味卷耳 :sparkling_heart:
      • 小久_ab87:第一,非常羡慕你,能浸泡在西班牙语的文学海洋里,自由遨游;
        第二,非常佩服你,在语言翻译的专业里一门深入,同时博闻强识,如鱼得水;
        第三,祝你的梦想拼图终于完成,成为西语中文的双料作家。加油💜💜
        宁曾:@小久_ab87 太感谢这段话了:heartbeat:给我好大的鼓励和动力!我会好好努力,完成梦想拼图!
        有你真好:hibiscus::heart:
      • 晨晨财税人生:付出终会有收获,加油
        宁曾:@谢晨晨 谢谢鼓励!:blush:

      本文标题:从小白到职业翻译,我学到了什么?

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ourshxtx.html