美文网首页一思译文名诗我译一丝怪念组合专集
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利65

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利65

作者: 臻念 | 来源:发表于2019-12-30 00:06 被阅读0次

    作者:泰戈尔

    译文、配图摄影:真念一思

    名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利65

    What divine drink wouldst thou have,

    my God, from this overflowing cup of my life?

    我的上帝

    从我这满溢的生命之杯中

    你想饮尝什么样的美酒呢?

    My poet, is it thy delight

    to see thy creation through my eyes

    and to stand at the portals of my ears silently

    to listen to thine own eternal harmony?

    我的诗人

    透过我的双眼

    来看你的创造

    静立在我耳边

    来听你自己的

    永恒和谐之音

    这便是你的快乐吗?

    Thy world is weaving words in my mind

    and thy joy is adding music to them.

    你的世界

    在我的心中

    编织着诗篇

    你的快乐

    又为它们

    配上了乐章

    Thou givest thyself to me in love

    and then feelest thine own entire sweetness in me.

    你在爱中

    把自己献给了我

    然后,又通过我

    来感受你自己的

    全部甜美芳香……

    名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利65

    作者简介及吉檀迦利相关内容,

    请参阅专题:名诗我译

    名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利65

          不断更新中,敬请关注赐教!

    题图诗:庐阳第一怪

            早饮一壶茶,淡香出青花。

            舒喉净浊气,俗世犹添雅。

              ——\一丝怪念组合🤩🤗

        (感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)

    配诗:缪斯之子

    读泰戈尔诗-吉檀迦利65.有感

            感受甜美的温馨

    生命的玉液溢满杯盏

    只为你久旱焦渇的优雅饮尝

    天空滂沱的雨滴

    打造激动的流水

    诗人火炬的双目

    穿透风雪的飘逸

    我的身边喧闹着你的风景

    这是创作音乐的风景

    我的歌声里

    传递着和谐纯美的天籁

    那是你舒爽的乐音吗

    你在爱中 把快乐献给了我

    我在你的词曲小调中

    感受甜美的温馨……

    (感谢缪斯之子配诗鼓励支持!)

    名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利65

    相关文章

      网友评论

        本文标题:名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利65

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/pdmdoctx.html