飞鸟集每日一品(194)

作者: 语熙 | 来源:发表于2019-01-13 20:34 被阅读3次

    泰戈尔原文:

    God loves man's lamp lights better than his own great stars.

    冯唐版:

    神爱人的灯光

    胜于爱它自己的星光

    郑振铎版:

    神爱人间的灯光甚于他自己的大星。

    我的翻译:

    上帝爱人间灯火胜过爱他自己的浩渺星辰。

    看这句话,其实有种局外人的代入感。上帝就像一个匠人,打造了一个庞大宏观的世界之后,在窥视人间的时候反而因为人间的热闹而倍觉孤单,从而更爱人间的灯光,昏黄而温暖。great有“巨大”的意思,但是great stars翻译成“巨星”让人忍不住想起娱乐圈,所以我翻译成了”浩渺星辰“。但是从押韵的角度说,要是翻译成”浩渺星河“是不是更好些?

    想到一首诗:

    青玉案·元夕

    作者:辛弃疾 (宋)

    东风夜放花千树。更吹落、星如雨。宝马雕车香满路。凤箫声动,

    玉壶光转,一夜鱼龙舞。蛾儿雪柳黄金缕。笑语盈盈暗香去。

    众里寻他千百度。蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。

    只羡鸳鸯不羡仙,人间虽然喧嚣,但总有一个地方,让你的心为之牵挂,所以每年春运才一票难求。

    人间,比神的那些冷冰冰的星体,更温暖;所以才有“嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心”。那样孤独寂寞的长生,难道不是一种折磨和摧残?还不如红尘中男男女女热切地爱过恨过聚过散过呢!以我心,度(揣度)神心:与那冰冷星河相比,自然更爱温暖的人间烟火。


    我是语熙,感谢您的阅读,晚安

    图片来自于网络

    相关文章

      网友评论

        本文标题:飞鸟集每日一品(194)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rcfsfqtx.html