
苦花
【韩国】曹五铉 陈子弘 译
昔年青衿时分,我的名字
是肥田之中一株野杏树
蜂蝶纷飞,春天多酸——
那时我并不擅长识花;
但在新小羚
奔离围墙那天
我方知血色望之如荼
译注:第五行新小羚原文为Suni,一种生活在非洲东南部的小型羚羊,学名为桑岛新小羚,肩高24-42厘米
转译自Heinz Insu Fenkl英译,原诗为作者诗集 For Nirvana 108 Zen Sijo Poems Cho Oh-hyun 开篇第一首
诗人简介:曹五铉(韩语:조오현,Cho Oh-hyun, 1932-2018)笔名雾山(무산),法号万岳(만악),韩国当代时调诗人和禅师,韩国禅宗九山迦智山派掌门人。
BITTER FLOWER
in my younger days, my name
was wild apricot tree in a fertile field
bees and butterflies, the jealous spring—
i did not know about flowers then;
but on the day that Suni
went over the wall,
i knew that blood was red
Cho Oh-hyun
English tr. by Heinz Insu Fenkl
from For Nirvana 108 Zen Sijo Poems Cho Oh-hyun,Columbia University Press 2016,New York
网友评论