[译]曹五铉《苦花》

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2020-03-01 14:05 被阅读0次


苦花

【韩国】曹五铉      陈子弘 译

昔年青衿时分,我的名字
是肥田之中一株野杏树

蜂蝶纷飞,春天多酸——
那时我并不擅长识花;

但在新小羚
奔离围墙那天
我方知血色望之如荼

译注:第五行新小羚原文为Suni,一种生活在非洲东南部的小型羚羊,学名为桑岛新小羚,肩高24-42厘米
转译自Heinz Insu Fenkl英译,原诗为作者诗集  For Nirvana 108 Zen Sijo Poems Cho Oh-hyun 开篇第一首

诗人简介:曹五铉(韩语:조오현,Cho Oh-hyun, 1932-2018)笔名雾山(무산),法号万岳(만악),韩国当代时调诗人和禅师,韩国禅宗九山迦智山派掌门人。

BITTER FLOWER

in my younger days, my name
was wild apricot tree in a fertile field

bees and butterflies, the jealous spring—
i did not know about flowers then;

but on the day that Suni
went over the wall,
i knew that blood was red

                              Cho Oh-hyun
      English tr. by Heinz Insu Fenkl

from  For Nirvana 108 Zen Sijo Poems Cho Oh-hyun,Columbia University Press  2016,New York

相关文章

网友评论

    本文标题:[译]曹五铉《苦花》

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/tjsqkhtx.html