美文网首页英语单词的奥秘外语学习语言·翻译
听说飙车的都得是光头?还得是....

听说飙车的都得是光头?还得是....

作者: peter潘英语 | 来源:发表于2017-04-17 10:17 被阅读0次

    速激这两天太火

    所以我们聊一期很显然是不够的

    今天来个番外篇

    聊聊电影中人物的特色

    听说飙车的都得是光头?还得是....

    不知你发现没有

    里面的男主角清一色

    光头!

    难道说飙车容易导致脱发?

    有一种交通宣传片的既视感

    不仅光头

    还都有块

    性感的光头肌肉男

    所以,今天咱们就聊聊

    光头和肌肉男用英语怎么说?

    光头在英文中的词是:bald

    从长相到读音都像极了ball(球)

    表示光头也是情理中的事

    有的小伙伴词汇量大

    学过:bare(赤裸的)

    于是展开联想

    光头是不是也可以说:bare head?

    此处有坑!

    bare的确可以翻译成“赤裸的”

    但它说的是没有衣服覆盖

    并非没有毛发

    比方说,你不穿鞋,可以叫:bare feet(光着脚)

    小孩子光屁股,可以叫:bare butt

    至于bare bead,倒也有这种说法

    但它表示的是:不戴帽子

    有人说,这么生僻的场景也需要单独整一个表达?

    用的确实不多,可一旦特定场合真就跑不了

    你拍过一寸照吧?

    有要求必须免冠,说的就是不戴帽子

    也就是:bare head

    如果你英语不过关

    看到bare head想到的是:光头

    岂不是会先剃个光头再去照一寸照?

    这成本有点高啊!

    可见正确掌握一门外语是多么重要!

    至于肌肉男

    直接翻译未尝不可:muscle man

    或者,Peter教你一个非常口语地道的表达:hunk

    听说飙车的都得是光头?还得是....

    根据朗文的说法

    hunk本意:一大块,尤其是食物

    听说飙车的都得是光头?还得是.... 大家完全可以通过读音来理解其意思

    通过发音,我们能感受到嘴型的扩大

    在模拟大块的感觉

    不愧是“舌尖上的英语”

    从“一大块”我们顺理成章就引申出了“肌肉男”的意思

    有图有真相

    听说飙车的都得是光头?还得是....

    汉语中我们说一个人有肌肉

    往往也说这个人有块

    所以:块 = 肌肉

    hunk = muscle man

    有了hunk

    我们可以一并掌握与之同源的单词:chunk

    两者发音极为接近

    chunk也有“一大块”的含义

    只不过当说到人

    好像画风有点不对

    不信你看Peter用chunk搜出来的图片

    听说飙车的都得是光头?还得是....

    所以,chunk说人指的是矮胖敦实

    而非大块肌肉

    区别还是很大的

    我们不妨通过两者唯一的差别c字母来辨析

    有c的不妨看成是象形矮胖的身形

    反之,h打头的自然就高大威猛

    是不是挺好记?

    今日回顾

    光头:bald

    hunk:一大块;肌肉男

    chunk:一大块;矮胖男

    让我们一起在英语学习的路上

    积跬步,至千里

    慢慢来,比较快

    相关文章

      网友评论

        本文标题:听说飙车的都得是光头?还得是....

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/tnttzttx.html