美文网首页语言·翻译一思译文欣赏语文 语花
泰戈尔《吉檀迦利》新译第86首·死神的信使

泰戈尔《吉檀迦利》新译第86首·死神的信使

作者: 水石山房主人 | 来源:发表于2020-02-29 11:49 被阅读0次

86

死神,你的仆人在我门口。他渡过未知的海,把你的召唤带到我家。

夜色深沉,我心惶恐——但我仍提起灯,打开门,向他鞠躬欢迎。站在我门口的是你的信使。

我把心中的珍宝放在他脚下向他致敬。

他将回去复命,留下一个暗影在我的晨光里;而在我空荡的家中,只剩下我孤身一人,作为我最后给你的献祭。

中英文对照:

Death, thy servant, is at my door. He has crossed the unknown sea and brought thy call to my home.

死神,你的仆人在我门口。他渡过未知的海,把你的召唤带到我家。

The night is dark and my heart is fearful--yet I will take up the lamp, open my gates and bow to him my welcome. It is thy messenger who stands at my door.

夜色深沉,我心惶恐——但我仍提起灯,打开门,向他鞠躬欢迎。站在我门口的是你的信使。

I will worship him placing at his feet the treasure of my heart.

我把心中的珍宝放在他脚下向他致敬。

He will go back with his errand done, leaving a dark shadow on my morning; and in my desolate home only my forlorn self will remain as my last offering to thee.

他将回去复命,留下一个暗影在我的晨光里;而在我空荡的家中,只剩下我孤身一人,作为我最后给你的献祭。

相关文章

网友评论

    本文标题:泰戈尔《吉檀迦利》新译第86首·死神的信使

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/toauhhtx.html