美文网首页英语学习分享正是
非外语专业出身,如何成为一名职业翻译?

非外语专业出身,如何成为一名职业翻译?

作者: 玛雅蓝 | 来源:发表于2017-01-10 11:50 被阅读2031次

    进入翻译行业最高效的办法当然是在大学就学习翻译、外语专业,或者跨专业考研。如果你已经进入了别的行业,或者读了不相关的专业,那么进入翻译行业大致可以分为两个步骤:一是能力上“入行”,即翻译能力达到一定的要求;二是实践上“入行”,即能公开发表翻译作品或者接口译项目,能通过翻译获得收入。

    (以下内容以我熟悉的笔译行业为主,不讨论口译。)

    一:能力上达到要求

    初学者大致要经历这么几个阶段:

    0)外语能力达到要求

    外语能力是翻译的基本功。六级都没过的话就暂时别考虑做翻译了,先把英语能力提高再说,至少要达到能无障碍阅读大部分外媒报道、英文书籍的水平。小语种同理,可以参考这个语言的四级、八级考试(或者其他证书),评估自己的语言能力。

    CATTI(翻译资格水平考试)的最低级别是三级。考试大纲明确指出,三级相当于该语言专业本科毕业外加一年实践经验的水平,想想你能不能达到这个要求。

    1)足够的练习和积累

    先试着翻译一些东西,这个过程可以让你认清自己是不是三分钟热度,也为之后学习教材积累一点点经验。

    你可以自己翻译一些国外网站上的文章进行练习。(使用文章的时候注意注明来源,并不作商业用途,也就是说不能用这样的文章赚打赏、赚稿费等等。)最好能够加入一些翻译社团、兴趣小组、字幕组之类的组织,和别人交流学习,这个过程也能为你将来积累一些渠道。如果你能每周翻译一些东西,坚持半年以上,并且对翻译还保持着热情,就可以开始学教材了。

    教材方面,如果你能找到翻译专业的入门教材也行,但最容易获得的应该是 CATTI 的教材和练习册。CATTI 考试分为综合能力和实务两个科目,前者以选择题、阅读题和完形填空为主,考察外语的综合能力;后者考察双语互译。教材的设置和考试基本相同。建议非外语专业的学习者认真学习教材,尤其是笔译实务部分。教材会介绍很多翻译技巧,有一些翻译经验再来学习会更有收获。

    2)获取资质证明

    这个证明可以是拿得出手的作品,也可以是相关的证书。这一步其实和下一部分有些重合,很多人找译者主要靠试译,不一定要求资质证明,这对新人来说是个很好的机会。但是如果真的想在这个行业长期发展的话,强烈建议去考一个。证书是能力的直观展示,而且备考的过程也是一个提升自己的好机会。

    翻译证书方面,CATTI 可以说是国内最权威的翻译资质证明,分口译和笔译,基本上覆盖了英语和各个不那么小的小语种,感兴趣的可以到官网了解一下:http://catti.net.cn/index.htm

    一些小语种也会有自己的语言能力证明,这方面的证书可以作为辅助。专四专八一般要外语专业统一组织考试,非外语专业的一般来说没机会报名,但法语的DELF、日语能力考这些是对所有人开放的。

    二:真正进入这个行业

    如果你在学习的过程中积累了人脉和渠道,也获得了相关的资质证明,那么这一步可以说是水到渠成的。多留心相关资讯,看看哪些网站、公众号有翻译的需求,找机会参加试译,也可以主动联系投稿。

    在这里得多说一句:建议从你自身所在的专业或者行业入手,开始接触翻译工作。

    翻译内部也是有细分领域的,有人专门翻译法律文书、正式文件,有人专门翻译游戏文案,等等。专业的翻译公司什么工作都接,然后把工作分配给译员,但个人的情况很不一样。公司有专业的销售人员,也有各种各样的译员,所以什么活都能接,而个人无论是人脉还是能力都是比不上的。而且退一步说,就算你什么活都接,你能做得比外语专业出身的朋友好么?

    从自己所在的行业出发,能最充分地利用你自身的资源,包括渠道和能力两方面。在行业内部,你会更清楚如何去找到翻译的机会,而且因为你已经具备了一定的专业知识,翻译这方面的内容质量有保障。举个例子,我本科读的是工科,最初翻译物理方面的科技资讯,现在主要还是从事科普内容的翻译。虽然现在我也翻译一些生物、医学、心理学方面的东西,但这些还是属于理工科的范畴,你如果要我翻译我一篇哲学论文我肯定做不好。翻译在日常工作中需要阅读大量相关资料,以全面理解手头上要翻译的材料。如果面对的是完全陌生的内容,投入的学习成本会非常高,质量也很难保证,真正是吃力不讨好。

    最后再多说几句。不管你是出于什么理由开始尝试翻译,我觉得这个尝试很好,但是要不要坚持下去主要看你。如果你最终成了一名成功的翻译这当然很好,但放弃也不一定是可耻的。相反,在很多情况下,及时放弃能让你把沉没成本减到最小。

    我开始接触翻译时,实习生团队里人不少,而且源源不断地有新人进来,但也不断有人离开。有些人翻了几篇就消失了;有些人翻得很烂但还在不停地翻,有数量没质量,审稿人指出的问题从来不改;有些人因为学业忙碌等等原因而放弃……能坚持到最后,长期从事翻译的人寥寥无几。

    放弃不一定是因为缺乏毅力,也可能是经过尝试之后发现你不适合,或者你有更重要的事情要做。我最初也只是把翻译作为一个兴趣,没有考虑长期发展,但因为一直保持着浓厚的兴趣,反而不知不觉就坚持下来了。相反,如果把过去几年的翻译任务和考试时间表总结成一个规划,丢给几年前的我,我很可能撒腿就跑。

    我觉得,除了高考报专业之外,人应该有至少一次重新选择职业发展方向的机会。希望每个人都能找到自己的方向。


    【关于我】从工科学渣到成为英语和法语笔译,仍然一直在学习。我会随手记录一些学习和翻译心得,既是为了自己总结提高,也很高兴和大家分享。

    相关文章

      网友评论

      • Katherine_ba8f:学园林的,但貌似哪里都找不到相关行业的翻译市场呐... 好绝望,虽然我不是英语专业但我一直最擅长的就是英语啊,就是当初报志愿脑子进了水,现在也有CATTI三笔证了,为什么简历都石沉大海,连给我发试译的都没有啊T_T 楼主可以给点建议吗?谢谢了!
      • 3ced9df550de:一名大专出身的20岁青年,对语言有着极其浓厚的兴趣,想从事相关工作却摸不着门路,想学习连培训机构都找不着,对现在的工作极提不起兴趣,在我迷茫纠结不知道下一步该怎么办的时候,能不能麻烦您给我一点建议
      • 58575ed33558:笔译和口译有什么区别,哪个更有前途啊
        58575ed33558: @玛雅蓝 没事
        玛雅蓝:@蜡笔小新wow 我对口译不太了解,没法回答你的问题,抱歉。
      • lazycatlin:我是医疗方面,全英语专业本科毕业,一直想转行,对翻译比较感兴趣,不知道您有没有什么好建议呢?
        lazycatlin:@玛雅蓝 谢谢
        玛雅蓝:@lazycatlin 不知道你是全英语教学的医学专业毕业,还是英语专业毕业后从事医疗行业?不管是哪种情况,我猜你英语水平应该不错,想做翻译的话可以重点学习翻译技巧,尤其是中文表达。
      • Ritafighting:毕业半年,从小也喜欢英语想过翻译为自己理想职业,现在在自己专业粮食工程从事设计工作,但是感觉理想专业离自己越来越远,想过慢慢开始准备离理想慢慢靠近,但有点没有头绪
      • 49bf44d13e57:太棒啦,我也一直在自学,不过我现在还是学很简单的部分,因为毕业很久,只希望今年能考个pet3
      • a622155754c5:学农业的,翻译有市场吗?
        玛雅蓝:@月之彩虹 各行各业多少会有一些引进国外资讯的需求吧~而且农业方面最顶尖的几个高校好像都在美国。
      • 5020d92ab8fb:专科毕业IT男,无目的每天背单词练口语,借此文请作者指明一些功利性方向
        5020d92ab8fb: @言伊_Yvette 茅塞顿开😉
        玛雅蓝:@JuliBaker 建议你好好想想,学英语真的是你迫切需要做的事情吗?你想借助学好英语达到一个什么样的目的?对你来说,提高英语水平和掌握一门新的编程语言相比,哪一个能带来更多的收益?英语应该是一个工具,不要让学英语成为你的负担。
      • e398818a3c06:關注學習ing
      • 61a5f56b9bc5:学音乐的,现在在自学日韩语,英语也在巩固,现在大三,希望能在将来有一个除了音乐教育之外的特长
      • 84a17bacad45:我也学了两门,英语和日语一级,两个语言也不知道怎么选。好分散精力
        84a17bacad45:@言伊_Yvette 谢谢回复:kissing_heart:
        玛雅蓝:@由伊 你一连问了两个怎么选,但我觉得这都不是二选一的问题呀。我现在就是大部分时间做翻译,英语和法语都做,并且抽时间写作。不需要给自己设太多界限,各个方向都尝试过了再选择也不迟。
      • 84a17bacad45:想知道作者现在是翻译还是作家?两个职业都喜欢怎么选
      • 拾光纪Kayla:我也是工科,好想转到英语专业😭
      • 艾瑞斯是鸢尾花:作者很厉害呢!工科转英语,自学法语到达翻译水平。👍
        艾瑞斯是鸢尾花: @言伊_Yvette 那做翻译了也厉害啦👍
        玛雅蓝:@帅帅哒是我 法语不完全是自学的。之前的专业是中法合作办学,所以学了法语,只是课程安排和外语专业不太一样。
      • 荼靡书生:高中毕业的社会青年呢?
        玛雅蓝:@荼靡书生 基本的路径还是一样的,我的文章里提到的路径和学历无关。不过如果你没有自己专业上的优势,做翻译可能不太容易,或许可以考虑往英语培训之类的方向发展。
      • 胭脂鱼0118:成功者都有一个通性,坚持
      • DD好脾气:我本人也喜欢英语想自学深造成职业翻译求大神赐教
      • 似越七海之风:工科,已经打算跨专业考英研了😂
        似越七海之风: @找个用户名不容易 😁
        1cdee7f5afff: @跨越七海的弗兰克 同工科,同打算跨专业考语言
      • 杨后悔:其实,非语言专业当翻译更有优势,语言只是辅助,而有工科的知识储备更是如虎添翼
      • 菜果July:我也是工科。也想当翻译。🤓
      • 梦庭辉:加油↖(^ω^)↗
      • Clancy温:我也是工科,只是想学好,
      • 水仙书生:很实用,受教了

      本文标题:非外语专业出身,如何成为一名职业翻译?

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/tzekbttx.html