[译+歌曲推荐]O holy night

作者: 鸳鸯草 | 来源:发表于2016-09-11 13:55 被阅读188次

        《O holy night》,中文译名《圣善歌》,是一首家喻户晓的圣诞歌曲。也许你没有听说过这个名字,但你也一定对它的旋律感到似曾相识。它被认为是历史上第一首被广播播放的音乐作品,由阿道夫·亚当于1847年为法文诗歌《Minuit, chrétiens(午夜,基督徒)》谱曲创作。一神论牧师约翰·沙利文·德怀特,《德怀特音乐报》的创立者,在1955年将其翻译为英文。虽说是基督教的颂歌,描写的是耶稣的诞生和对人类救赎,但它带给人的感觉更多的是抚慰灵魂的柔和与平静,而不是高高在上的神圣。

          经典的歌曲总是有很多种版本的,当然这首也不例外了,它被各种各样的歌星和歌唱团体演唱过。由于笔者是个无药可救的童声合唱团迷,就来推荐几个童声合唱版本吧!

          其实质量好的版本笔者只找到了两个:一个是世界知名的童声合唱团,维也纳童声合唱团演唱的,和它的其他歌曲一样,这个版本没有对曲子做什么太大的改编,保证曲子的原汁原味。同时,合唱团的音色也是传统唱诗班的感觉,喜欢唱诗班那种神圣的听者可以去听听看~不过这个版本有一个小瑕疵,就是中间的无歌词和声完全被间奏覆盖了,只听得见孩子们的换气声(其实不应该出现换气声的),但是后半段的演唱就很不错了。

           另一个版本也是由世界知名童声合唱团Libera(天使之翼合唱团)演唱的,只是知名度没有维童高,风格也不一样,但是笔者更偏向Libera版本。首先曲子的改编就很成功,先是独唱,再是双人和声,慢慢地大家一起加进来,逐渐把曲子的氛围加浓。曲子里面的和声也非常优美,把Libera的优势凸现出来。而在音色方面,如果说维童是神圣的话,那么Libera就是圣洁,没有维童的声音那么华美(抱歉我想不到其他词来形容),但多了几分纯净。

歌词:英译中(约翰·沙利文德怀特版本)

O holy night! The stars are brightly shining,

哦,圣洁之夜!繁星明亮地闪烁着。

It is the night of our dear Saviour's birth.

这是我们亲爱的救世主诞生的夜晚

Long lay the world in sin and error pining,

世界在罪孽与错误的痛苦中存在了很久

Till He appeared and the soul felt its worth.

直到他出现,生灵才感受到自己的价值

A thrill of hope the weary world rejoices,

一阵希望的颤栗,疲惫的世界欢庆起来

For yonder breaks a new and glorious morn.

因为在那里,一个新的,辉煌的黎明到来了

Fall on your knees! O hear the angel voices!

双膝触地吧!哦!听那天使的声音!

O night divine, O night when Christ was born;

哦!天赐的夜晚!哦!救世主降生的夜晚!

O night divine, O night, O night Divine.

哦!天赐的夜晚!哦!夜晚!哦!天赐的夜晚!

Led by the light of Faith serenely beaming,

跟随安详照耀着的忠诚之光的引导,

With glowing hearts by His cradle we stand.

我们带着赤诚的心,站在他的摇篮边。

So led by light of a star sweetly gleaming,

所以,跟随温柔闪耀的星光,

Here come the wise men from Orient land.

自新世界的智者来到了这里。

The King of Kings lay thus in lowly manger;

万物之主就这样躺在卑贱的马槽中,

In all our trials born to be our friend.

在我们所有人眼里,为了成为我们的友人而生。

He knows our need, to our weakness is no stranger,

他明白我们的需求,他对我们的弱小并不陌生

Behold your King! Before Him lowly bend!

注视你的主!在他谦卑的屈身面前!

Behold your King, Before Him lowly bend!

注视你的主!在他谦卑的屈身面前!

Truly He taught us to love one another;

他真正地教会了我们去爱彼此,

His law is love and His gospel is peace.

他的准则是爱,他的信条是和平。  

Chains shall He break for the slave is our brother;

他将解开枷锁的奴隶是我们的手足,

And in His name all oppression shall cease.

在他的名下,所有的苦难将终结。

Sweet hymns of joy in grateful chorus raise we,

在感激的唱诗班中响起的甜美赞歌鼓舞了我们,

Let all within us praise His holy name.

让我们中的所有人赞美他的圣名。

Christ is the Lord! O praise His Name forever,

基督就是主!哦!永远赞美他的圣名,

His power and glory evermore proclaim.

他的力量与荣誉始终称颂。

His power and glory evermore proclaim.

他的力量与荣誉始终称颂。

法文原版歌词(作者:普拉西德·卡波)

那个……笔者法语还是初学,无法翻译,但还是想把歌词放出来供看得懂的读者赏析~~

Minuit, chrétiens, c'est l'heure solennelle,

Où l'Homme-Dieu descendit jusqu'à nous

Pour effacer la tache originelle

Et de Son Père arrêter le courroux.

Le monde entier tressaille d'espérance

En cette nuit qui lui donne un Sauveur.

Peuple à genoux, attends ta délivrance.

Noël, Noël, voici le Rédempteur,

Noël, Noël, voici le Rédempteur !

De notre foi que la lumière ardente

Nous guide tous au berceau de l'Enfant,

Comme autrefois une étoile brillante

Y conduisit les chefs de l'Orient.

Le Roi des rois naît dans une humble crèche:

Puissants du jour, fiers de votre grandeur,

A votre orgueil, c'est de là que Dieu prêche.

Courbez vos fronts devant le Rédempteur.

Courbez vos fronts devant le Rédempteur.

Le Rédempteur a brisé toute entrave :

La terre est libre, et le ciel est ouvert.

Il voit un frère où n'était qu'un esclave,

L'amour unit ceux qu'enchaînait le fer.

Qui lui dira notre reconnaissance,

C'est pour nous tous qu'il naît, qu'il souffre et meurt.

Peuple debout ! Chante ta délivrance,

Noël, Noël, chantons le Rédempteur,

Noël, Noël, chantons le Rédempteur !

相关文章

网友评论

    本文标题:[译+歌曲推荐]O holy night

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vzpeettx.html