美文网首页语言·翻译小狮子的英语笔记语言习得
有哪些中文情话翻译成英语之后还是一样美?

有哪些中文情话翻译成英语之后还是一样美?

作者: 如果你想学翻译 | 来源:发表于2019-03-31 23:16 被阅读14次

    ▲记得关注小狮子哦!

    公众号:CATTI翻译笔记

    微博/头条号:英美剧追剧日记

    关注公众号“CATTI翻译笔记”,回复以下关键词可获得资源:【了不起的麦瑟尔夫人】【傲骨之战】【日语自学】【韩语自学】【法语自学】【老友记】【小谢尔顿】【摩登家庭】【德雷尔一家】【暮光之城】【怦然心动】【傲慢与偏见】【时空恋旅人】【爱,死亡和机器人】

    提到中文情话,怎么能错过经典的古代诗词!

    此处安利三段我很喜欢的宋词和它们的翻译——

    1、众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。

    出处:辛弃疾《青玉案·元夕》

    译者:"诗译英法唯一人"许渊冲先生

    翻译:

    But in the crowd once and again

    I look for her in vain.

    When all at once I turn my head,

    I find her there where lantern light is dimly shed.

    吃我安利:

    “蓦然回首”四个字说起来很简单,可是怎么翻译却很讲究。

    我还找到了另外两个版本:

    Only on a glance cast backward do I behold(瞥了一眼)

    Perchance[pɚ'tʃæns](偶然) I turned

    与之相比,“When all at once”,既传达出蓦然一词中的突然之感,又不失宋词的韵味,我很喜欢。

    2、花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头。

    出处:李清照《一剪梅》

    翻译:

    As fallen flowers drift and water runs its way. One longing leaves no traces. But overflows two places.

    O how can such lovesickness be driven away?

    Prom eyebrows kept apart

    Again it gnaws my heart.

    敲黑板:

    ①lovesickness 相思病

    这个词来自形容词 lovesick['lʌvsik]:

    害相思病的,因爱情而忧虑成病的;

    表相思的,表达(恋人)思念之情的。

    例句:

    No herb will cure lovesickness.

    相思病无药医。

    ②eyebrow  ['aɪbraʊ]

    n. 眉毛

    v. 为…描眉;用皱眉蹙额迫使

    注意,睫毛的英语是:eyelash。

    吃我安利:

    这段翻译里面我最惊讶的就是用到了gnaw[nɔ]这个单词,意思是:咬;折磨;侵蚀。

    这首词在黄昇《花庵词选》中题作“别愁”,是李清照写给新婚未久即离家外出的丈夫赵明诚的,她诉说着自己独居生活的孤独寂寞,急切思念丈夫早日归来的心情。“gnaws my heart”意思是“折磨着我的心”,可见词人相思别愁之苦至深。

    3、十年生死两茫茫,不思量,自难忘。

    出处:苏轼《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》

    译者:美国著名汉学家Burton Watson

    翻译:

    Ten years, dead and living dim and draw apart.

    I don't try to remember.

    But forgetting is hard.

    吃我安利:

    我很赞同“生死两茫茫”的翻译:dead and living dim and draw apart。

    dim在这里是动词,意思是:变模糊,变暗淡。

    纵使思念入骨,可是苏轼与亡妻阴阳相隔十年之久了,强忍不去思念可终究难相望。

    dim和draw apart(分离)将“有声当彻天,有泪当彻泉 ”的深情与沉痛翻译得传神贴切。

    想起了董卿在《中国诗词大会》的结语:

    从大漠孤烟塞北到杏花春雨江南,

    从山水田园牧歌到金戈铁马阳关,

    我们在吟诵着千古绝句,

    我们也在体味着人间百态。

    美丽诗词带来的那份感动、那份沉醉、那份喜悦、那种振奋,是无可替代无法忘却的经典。

    学好翻译,传播我们引以为傲的诗词,这也是很有意义的。

    除了古典诗词,一些现代诗的翻译同样很美。

    这里列出我自己印象深刻的两首:

    1、

    月光恋爱着海洋,

    海洋恋爱着月光。啊!

    这般蜜也似的银夜,

    教我如何不想她?

    (图源:视觉中国)

    出处:刘半农《教我如何不想她》

    翻译:

    Moonlight loves the sea,

    the sea delights in the moonlight.

    On such a silvery night, sweet as honey,

    how can I rid my mind of her?

    吃我安利:

    对这首诗印象深刻其实是因为:诗人首创了"她"字的使用。

    刘半农早年积极投身五四运动,并一度参加《新青年》编辑工作。五四以前,汉字中的“他”本无男女之分,刘半农在《教我如何不想她》中首创了“她”取代女性,并得到社会的广泛认可。作为一首抒情诗篇,其实不必硬性地界定每个细节的具体意义,应该让读者自己去理解、想象、意会诗歌的内涵。

    月光笼罩着海洋,海洋反射着月光。月凉如水的夜晚,引起了诗人深深的思念:“教我如何不想她?”

    此时诗人远离祖国,思念亲人,所以说,这首诗可以理解为抒发了对祖国深切的思念;

    当然,字里行间的浓情蜜意也可以理解为传达着“思之如狂”的男女之情。

    还想说一点,这里将教我如何不想她翻译为how can I rid my mind of her?

    rid of的意思是除去,摆脱。

    我该如何不想你,我该如何戒掉你?

    我仿佛闻到了一股恋爱的酸臭味!

    2、

    我打江南走过

    那等在季节里的容颜如莲花的开落

    东风不来,三月的柳絮不飞

    你的心如小小寂寞的城

    恰若青石的街道向晚

    跫音不响,三月的春帷不揭

    你的心是小小的窗扉紧掩

    我达达的马蹄是美丽的错误

    我不是归人,是个过客……

    (图源:视觉中国)

    出处:郑愁予 《错误》

    译者: 韩洪涛

    翻译:

    Mistake

    Here I come, the South of Yangts River.

    Awaiting with great anxiety, your face is like a lotus, blooming and wilting with seasons.

    Without mild and soothing wind, how could the willow catkins flutter?

    Your heart is enclosed in a tiny and lonesome town,

    With aloof green-stone street stretching to the dark.

    Longing for the sound of footsteps, you have your spring curtains in March unveiled,

    And your heart firmly concealed, like a little casement tightly closed.

    My clattering hooves are a beautiful mistake,

    For I am not the one returning home, but just a traveler passing through....

    吃我安利:

    全诗以江南的小城为中心意象,写思妇盼归人的情思,意境优美深婉。

    虽然这首诗比较小众,可是却被誉为“现代抒情诗的绝唱”。

    以前学过的古诗词我都快忘光光了,可是这首不是教材里的诗歌我却记得很清楚。

    因为初二那年,语文老师把这首小诗抄写在了黑板上,当时就觉得这首诗写的好美。

    虽然找不到官方译文,不过列出的这个版本是我觉得比较好的。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:有哪些中文情话翻译成英语之后还是一样美?

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xympbqtx.html