昨天说到 “修禊事也”
啥叫修禊(xi 第四声)事?
一查,这是古代一种祭祀活动,通过临水洗涤,以期洗去不祥带来好运
我们不妨看看三老的处理
谢:to have festivities at the waterside to abate ill omens.
孙:for washing off ill luck.
罗:to celebrate the festival of Xi
关于祭祀活动这个说法,谢罗都有谈到,且选取了不同的词
谢老用的是:festivities(庆典)罗老用的是:festival(节日)
这两个词一眼便能看出是同根同源,意思也极为接近
前者侧重于庆祝场面与形式,后者则更多关注的是某个特定日子
Peter认为两者皆可,并无优劣高下,孙老虽未提及,也未尝不可
接下来进入到活动内容层面
罗老一言蔽之,曰:Xi;Peter觉得内容还是解释一下比较好,一来并非多么复杂,二来也算是下文仪式的铺垫
谢孙二老都有解释
先看简单的,孙:washing off ill luck,这个表达不难翻译吧,“洗去不幸”,契合活动主题,没问题
谢说,at the waterside to abate ill omens,at the waterside 在水边,即所谓的“临水洗涤”,abate ill omens值得详细解释一下
abate v. 减轻,减少
针对的都是不良现象,所以搭配上abate就是所谓的“好转”
如:abate noise(降噪);abate fever(退烧);abate price(降价);abate weight(减肥)
以上三个只是举例,生活中但凡某样不好的事物或不良现象缓解减弱,皆可用abate表达
关于这个单词,给大家一个记忆小窍门
ab-这个前缀是骨灰级的,大家一定要会,表示:消极否定
没觉得a和b就是刚好背靠背么?有人说,那还不如b和d来得更直观呢
是啊,可是问题是两个辅音在一起怎么发音呢?
所以,有些妥协是必须的
ate就可以理解为“吃”
连起来,ab-ate就是“不吃”,不吃就会减肥,这就说得通了
abate理解了,接下来就是ill omens
ill好理解,和生病相关,总不是什么好事
omen是“预兆”,好的坏的都行;ill omens 就是不好的预兆,简称“灾”,和ill luck同义
所以,abate ill omens可以最地道地翻译成“消灾”
综合三人表达来看,Peter对孙谢有不同的喜欢
孙的表达胜在简洁无痕
谢的表达用词考究,更合此文气质
不妨结合两者,各取所长,表达为
for washing off ill omens
如何?
2、群贤毕至,少长咸集
谢:All people of quality, both young and old, met on this occasion.
孙:All the virtuous come to meet here, the youthful as well as the elderly.
罗:a group of learned scholars, old and young, are gathered
关于“贤”的说法
谢的理解是社会地位高,世家大族,这符合魏晋南北朝时的社会风气,英文中说一个人社会地位高可以说:of quality
孙的理解是有德行,这也是“贤”的本义。所以用的是:virtuous
罗则是说有学问,所以用了learned
通过查古汉语,此处的“贤”指的是社会名流如谢安等,所以兼具有地位高、德行、才学三者之义,可以都翻出来:a group of scholars of both quality and virtue
不知道Peter这种做法算不算和稀泥?~
少长
谢、罗翻译大体一致,这也是我们常能读到的:old and young,简洁易懂
至于孙的翻译:the youthful as well the elderly,也可以,略啰嗦,不过此处可以习得两个表示年龄的形容词,年轻的:youthful;年长的:elderly;以后单独用比young或old好
下一讲,我们会学非常有难度系数的一句话
此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带左右。
敬请期待
让我们一起在英语学习的路上
积跬步,至千里
慢慢来,比较快
网友评论