美文网首页攀登英语点滴外语学习
《兰亭集序》英译比较(2)

《兰亭集序》英译比较(2)

作者: peter潘英语 | 来源:发表于2017-07-14 10:25 被阅读102次
    《兰亭集序》英译比较(2)

    昨天说到 “修禊事也”

    啥叫修禊(xi 第四声)事?

    一查,这是古代一种祭祀活动,通过临水洗涤,以期洗去不祥带来好运

    我们不妨看看三老的处理

    谢:to have festivities at the waterside to abate ill omens.

    孙:for washing off ill luck.

    罗:to celebrate the festival of Xi

    关于祭祀活动这个说法,谢罗都有谈到,且选取了不同的词

    谢老用的是:festivities(庆典)罗老用的是:festival(节日)

    这两个词一眼便能看出是同根同源,意思也极为接近

    前者侧重于庆祝场面与形式,后者则更多关注的是某个特定日子

    Peter认为两者皆可,并无优劣高下,孙老虽未提及,也未尝不可

    接下来进入到活动内容层面

    罗老一言蔽之,曰:Xi;Peter觉得内容还是解释一下比较好,一来并非多么复杂,二来也算是下文仪式的铺垫

    谢孙二老都有解释

    先看简单的,孙:washing off ill luck,这个表达不难翻译吧,“洗去不幸”,契合活动主题,没问题

    谢说,at the waterside to abate ill omens,at the waterside 在水边,即所谓的“临水洗涤”,abate ill omens值得详细解释一下

    abate                      v. 减轻,减少

    针对的都是不良现象,所以搭配上abate就是所谓的“好转”

    如:abate noise(降噪);abate fever(退烧);abate price(降价);abate weight(减肥)

    以上三个只是举例,生活中但凡某样不好的事物或不良现象缓解减弱,皆可用abate表达

    关于这个单词,给大家一个记忆小窍门

    ab-这个前缀是骨灰级的,大家一定要会,表示:消极否定

    没觉得a和b就是刚好背靠背么?有人说,那还不如b和d来得更直观呢

    是啊,可是问题是两个辅音在一起怎么发音呢?

    所以,有些妥协是必须的

    ate就可以理解为“吃”

    连起来,ab-ate就是“不吃”,不吃就会减肥,这就说得通了

    abate理解了,接下来就是ill omens

    ill好理解,和生病相关,总不是什么好事

    omen是“预兆”,好的坏的都行;ill omens 就是不好的预兆,简称“灾”,和ill luck同义

    所以,abate ill omens可以最地道地翻译成“消灾”

    综合三人表达来看,Peter对孙谢有不同的喜欢

    孙的表达胜在简洁无痕

    谢的表达用词考究,更合此文气质

    不妨结合两者,各取所长,表达为

    for washing off ill omens

    如何?

    2、群贤毕至,少长咸集

    谢:All people of quality, both young and old, met on this occasion.

    孙:All the virtuous come to meet here, the youthful as well as the elderly.

    罗:a group of learned scholars, old and young, are gathered

    关于“贤”的说法

    谢的理解是社会地位高,世家大族,这符合魏晋南北朝时的社会风气,英文中说一个人社会地位高可以说:of quality

    孙的理解是有德行,这也是“贤”的本义。所以用的是:virtuous

    罗则是说有学问,所以用了learned

    通过查古汉语,此处的“贤”指的是社会名流如谢安等,所以兼具有地位高、德行、才学三者之义,可以都翻出来:a group of scholars of both quality and virtue

    不知道Peter这种做法算不算和稀泥?~

    少长

    谢、罗翻译大体一致,这也是我们常能读到的:old and young,简洁易懂

    至于孙的翻译:the youthful as well the elderly,也可以,略啰嗦,不过此处可以习得两个表示年龄的形容词,年轻的:youthful;年长的:elderly;以后单独用比young或old好

    下一讲,我们会学非常有难度系数的一句话

    此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带左右。

    敬请期待

    让我们一起在英语学习的路上

    积跬步,至千里

    慢慢来,比较快

    相关文章

      网友评论

      • 453f9b5899e4:前段时间送了兰亭集序的诗文给从小在香港长大不会中文的美籍华人朋友朋友,他很喜欢,但是看不懂,这篇文章让我想起可以他找翻译啦😏
        peter潘英语:@蔚迩森 有收获就好:smile:

      本文标题:《兰亭集序》英译比较(2)

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/yxenhxtx.html