这本书不是很难,开头部分需要稍微熟悉一下作者语言风格,顺便了解一下故事梗概会更有助于快速阅读。没错,豹豹就是这么办的。生词偶尔蹦出一两个,说实在话比罗尔德大爷的作品还简单些。但文字的确很美。
这本书在开始阅读的时候卡了两天,总觉得读不进去。摸清脉络之后有点亟不可待往下看。晚上很适合读一段,心理很静。已经进展了约二分之一,所以准备只出一些句子摘抄,毕竟是泛读计划,就不那么讲究了。从哪里沉浸到剧情的呢?或许是从女主角Alice开车回到了充满回忆和温情的老地方开始的吧。“销魂今日进燕京”,黑压压明亮亮的情愫又扑面而来,有点眩晕。近乡情怯,近情难言。勾起的希望就这么难以抚平下去。
Chapter 1 Miracles
The sun has come up and I am sitting by a window that is foggy with the breath of a life gone by. I’m a sight this morning: two shirts, heavy pants, a scarf wrapped twice around my neck and tucked into a thick sweater knitted by my daughter thirty birthdays ago.
开篇是从男主角Noah的视觉来介绍的。他已经老了,时间不待人。但是每一天都会去看她,去念曾经的文字给她听--那些过去的时光一直就在。
I am a common man with common thoughts, and I’ve led a common life. There are no monuments dedicated to me and my name will soon be forgotten, but I’ve loved another with all my heart and soul, and to me this has always been enough.
I walk on tiled floors, white speckled with grey. Like my hair and the hair of most people here, though I’m the only one in the hallway this morning. They are in their rooms, alone except for television, but they, like me, are used to it. A person can get used to anything, given enough lime.
男主人公Noah应该去的是疗养院一类的地方,这一段读起来颇为心酸,人老了更多的时候只能与自己孤独为伴。
We talk above the crying for a minute or so. They do not seem to notice: they have become numb to it, but then again, so have I.
Afterwards I sit in the chair that has come to be shaped like me.
在这个地方的哭声预示着不再相见的离别。但又怎样呢?经历多了也就不再伤怀了。
Ready now. On go the glasses, out of my pocket comes a magnifier. I put it on the table for a moment while I open the notebook.It takes two licks on my gnarled finger to get the well-worn cover open to the first page. Then I put the magnifier in place.
这一段描写很细微。
Chapter 2 Two Ghosts
其实在Noah看来,Alice就是他生命中挥之不去的ghost,如影随形,存在于日常的一呼一吸。后文作者也提到Alice问问什么买了那个房子还进行了修缮(两人已经分别了十四年,Alice还订了婚),当时Noah在心中给的答案就是Ghost.
He liked to sit here in the evenings, especially after working hard all day, and let his thoughts wander. It was how he relaxed, a routine he’d learned from his father.
男主角在父亲身上学到了很多,他的父亲对他意义很深。后来在男主退役回来不久去世了。
He was thirty-one now, not too old, but old enough to be lonely. He hadn’t dated since he’d been back here, hadn’t met anyone who remotely interested him.
And sometimes, in the moments before sleep, he won?dered if he was destined to be alone for ever.
找到一个合适的人很难,更何况soul mate,后文提到了他的Perfect Love。
The evening passed, staying warm, nice. Noah listened to the crickets and the rustling leaves, thinking that the sound of nature was more real and aroused more emotion than things like cars and planes. Natural things gave back more than they took, and their sounds always brought him back to the way man was supposed to he.
很细腻。
It wasn’t surprising. Like so many southern towns, the people who lived here never changed, they just grew a bit older.
老家永远是这样。
Because she was a newcomer and hadn’t lived in a small town before, they spent their days doing things that were completely new to her.
He walked her home afterwards, and when they paused on the porch after saying good night, he kissed her for the first time and wondered why he had waited as long as he had.
They spent hours together talking about their dreams—his of seeing the world, hers of being an artist—and on a humid night in August.
其实有一点很无语的是当年他们一个才15,一个才17……莫名想起朱丽叶也不过14岁,打个寒战。
I been watchin’ you workin’ day and night, slavin’ so hard you barely have time to catch your breath.People do that for three reasons. Either they crazy, or stupid, or tryin’ to forget. And with you, I knew you was tryin’ to forget. I just didn’t know what.”
把自己弄得很累,是为了遗忘。忙是一剂良药。
He was handsome, intelligent and driven, a successful lawyer eight years older than she, and he pursued his job with passion, not only winning cases but also making a name for himself.
He was a gentleman, mature and responsible, and during those terrible periods of the war when she needed someone to hold her, he never once turned her away.
Alice的未婚夫Lon是个很不错的被发了好人卡的人。虽然很符合她所在的阶层,但没太多思想沟通。按作者的话两人没什么话可说才是分裂的原因。现实中更多的案例证明买不起面包才是离开的原因。有情饮水饱?那不过是个幻想罢了。
Instead she found a more casual, less revealing dress and put that on. Light blue with a touch of lace, it buttoned up at the front, and though it didn’t look quite as nice as the first one, it conveyed an image she thought would be more appropriate.
When she was finished she stepped back and evaluated herself. She looked good: not too dressy, not too casual. She didn’t want to overdo it.
要去见旧爱了,穿太正式了不好,穿太随意也不好。甚至Alice也不知道自己期待什么?一切仅仅是因为他答应给她造的城堡上了报吗?
He worked on the fencing again, repairing the posts. It was an Indian summer, the temperature over eighty degrees, and by lunchtime he was hot and tired and glad of the break.
这是一个印度夏?哈哈哈哈哈,这是一个小阳春。十月份左右,在瓦尔登湖出现过。这本书当然豹豹还没看。
the brackish water 是指微咸水
Poets knew that isolation in nature, far from people and things man-made, was good for the soul, and he’d always identified with poets.
这段话虽然很诗意,但并不打动我。
track meets 指田径运动会
后文Noah的好友很清醒。Then he’d made two predictions: first that they would fall in love, and second that it wouldn’t work out.
后来证明的确如此。
Fin ended up being right on both counts. Most of the summer she had to make excuses to her parents whenever they wanted to see each other. It wasn’t that they didn’t like him—it was that he was from a different class, too poor, and they would never approve if their daughter became serious with someone like him.
有时候门当户对不对吗?其实是有一定道理的。可惜年轻的时候太多的人不懂。
But in the end they couldn’t. By early September the tobacco had been harvested and she had no choice but to return with her family to Winston-Salem. “Only the summer is over, Allie, not us,” he’d said the morning she left. “We’ll never be over.” But they were. For a reason he didn’t understand, the letters he wrote went unanswered.
好悲催…
a scrap yard 是指(废弃车等)废料场
scrap metal 就是废旧金属,破铜炼铁。
男主去了a scrap yard工作,一直未离开。场主是个犹太人,很喜欢欣赏他,加上后来Noah去了战场,场主临终前将一大笔钱留给了他。所以,想要挣钱必须出门见贵人,哈哈。玩笑。这是我不大能接受的桥段,不过书的确不错。
“Give a day’s work for a day’s pay. Any?thing less is stealing.” 工作态度要端正。
He continued to think about Allie at night. He wrote to her once a month but never received a reply. Eventually he wrote one final letter and forced himself to accept the fact that the summer they’d spent with one another was the only thing they’d ever share.
“I wish I could give you what you’re looking for, but I don’t know what it is. There’s a part of you that you keep closed off from everyone, including me. It’s as if your’ mind is on someone else. It’s like you keep waiting for her to pop out of thin air to take you away from all this. . .”
尝试与别人交往总是不及而终,似乎是日漫爱用的情节。
a Budweiser百威
Almost five hundred people were invited, including the governor, one senator and the ambassador to Peru. It was too much, in her opinion, but their engagement was news and had dominated the social pages since they had announced their plans six months ago.
这么大场面的订婚能够反悔或许真的是真爱吧。想起了Daisy
an old-fashioned drawbridge 开合桥,盖茨比中出现过。
The constancy of the place brought back a flood of memories as she recognized landmarks she’d long ago forgotten.
and, as she passed, the memories of that day became stronger, as if they’d happened yesterday.
A majestic oak tree on the riverbank came into view next,and the memories became more intense.
这几处读起来很感动,就是从这里开始认真往下看嗯。
He had the calloused hands and broad shoulders that came to those who worked hard for a living, and the first faint lines were beginning to form around dark eyes that seemed to read her every thought.
He had read to her that day as they lay beneath the tree with an accent that was soft and fluent, almost musical in quality. She remembered closing her eyes, listening closely and letting the words he was reading touch her soul.
dog-eared pages, 卷角的,翻旧了的
And the way he said it made her believe him, and she knew then how much he meant to her.
以上是女主的回忆,然后两人相见了。
She took a deep breath when she saw him on the porch, watching her car. He was dressed casually. From a distance, he looked the same as he had back then. When the light from the sun was behind him, he almost seemed to vanish into the scenery.
For a long time all they could do was stare at each other without moving.
Allison Nelson, twenty-nine years old and engaged, a socialite, searching for answers, and Noah Calhoun, the dreamer, thirty-one, visited by the ghost that had come to dominate his life.
socialite 上层精英人士。
黑体字解释是文中出现的一些有意思的词组,并不一定对照摘句。
看来想两三篇结束笔记有点难,因为生词摘录了下来,这本书笔记就这样子吧。
可以读的一本书。
网友评论