今天进行纳尼亚第16章,这一章主要讲了阿斯兰拯救了女巫城堡里的石头雕像,然后直奔战场。没什么难点,倒是有些生词。
“WHAT AN EXTRAORDINARY PLACE!” cried Lucy.
感叹句:what+(a/an)+(adj.)+n.(可数的时候带上a/an,不可数省去)+(主+谓,通常这部分可省)
此处extra+ordinary合成词“不同寻常的”有时会见到exceptional,但后者更多指人杰出的,表达“罕见”时没有extraordinary强烈。
I expect you’ve seen someone put a lighted match to a bit of newspaper which is propped up in a grate against an unlit fire.
这是作者假设的一种情况,所以用的现在时态。
a bit of +n. (可数不可数均可),可数名词通常用单数,而且其前面应该有不定冠词
eg.He is a bit of a coward.他多少有点懦弱。【c】
I have a bit of money left.【u】
prop v.撑起,支起
grate n. 炉架(不要和great混)
Then he opened a great red mouth, warm and living, and gave a prodigious yawn.
prodigious: (literary) Something that is prodigious is very large or impressive. 巨大的; 庞大的; (用于文学描述)
最近学的一个生词主人公protagonist和它很接近。
Everywhere the statues were coming to life.
come to life此处指苏醒过来,焕发活力。
在第五章也出现了这个词组
or that some magic in the house had come to life and was chasing them into Narnia—
但在此处,come to life是指起作用,显灵
Instead of the deadly silence the whole place rang with the sound of happy roarings, brayings, yelpings, barkings, squealings, cooings, neighings, stampings, shouts, hurrahs, songs and laughter.
这一段教授是把能想到的声音词汇全部写上了吧.......
bray v.驴叫 yelp v. 尖叫 squeal v.号叫
coo v.鸽子(咕咕)叫 heigh v.(马)嘶鸣
hurrah就是常说的好耶,万岁≧≦
Once the feet are put right, all the rest of him will follow.
只要脚治好了,其他地方都会好起来。
put right 恢复正常,纠正
Bless me! I must have been asleep.
bless me是指天啊,这本书中这个语气感叹词比较常见,在罗尔德大爷的书中爱用by golly
It’s a sight well worth looking at.
be worth doing 固定表达,“做什么事值得的”
同类常见be good at doing, be well in doing,均可+n./pron./ving
Look alive, everyone. Up stairs and down stairs and in my lady’s chamber! Leave no corner un-searched. You never know where some poor prisoner may be concealed.
look alive属于俚语表达,表示动作快点。和后文出现的look lively是一样的意思to go or move quickly : to hurry
本章另一例子:Look lively and sort yourselves.
my lady's chamber 特指女巫的房间,哈利波特第二部的名字其实就是Harry Potter and the Chamber of Secrets
conceal v.隐藏(多指有目的),常用conceal sth.from sb.
The little chap was none the worse for having been a statue and was of course very interested in all she had to tell him.
露西一直惦记小农牧神,终于把他也解救了。
“他并没受伤,当然对露西告诉他发生的一切都感兴趣。”
none the worse 一点也没变差
he bawled up at the Giant. “Hi! You up there,” he roared.
“Giant Rumblebuffin, if it please your honor,” said the Giant, once more touching his cap.
bawl up at sb. 冲某人大喊大叫
your hono(u)r指阁下,大人,现在用于法官身上,【法律】法官阁下
The whole castle stood empty with every door and window open and the light and the sweet spring air flooding into all the dark and evil places which needed them so badly.(定从,修饰places)
flood into涌入
so badly 表程度,非常
“Stand well away from the gates, all you little ‘uns.”
巨人的英语好像都不好,哈哈,仿佛是英国文学中的统一认知一样。
此处是all you little ones
后面还出现了“Comes of being out of condition. I suppose neither of you young ladies has such a thing as a pocket-handkerchee about you?”口袋手帕, handkerchief(注意此处out of condition此处是指由于条件差,一般指健康状况不佳)
Thank you, Missie,应该是Miss
At this point Aslan clapped his paws together and called for silence.
call for的具体释义:
1. To appear, as on someone else's premises, in order to get: My chauffeur will call for you at seven.
2. To be an appropriate occasion for: This news calls for champagne.
3. To require; demand: work that calls for patience.
出自the free dictionary
The most pleased of the lot was the other lion who kept running about everywhere pretending to be very busy but really in order to say to everyone he met, ...
还记得被爱德蒙画胡子的那只石狮子吗?原来是个逗比。跑来跑去不组队,而是为了炫耀,这段太好玩了。
the lot : the party, the group, the crowd
run about:run around
'No side, no stand-off-ishness. Us Lions. That meant him and me.” At least he went on saying this till Aslan had loaded him up with three dwarfs, one dryad, two rabbits, and a hedgehog. That steadied him a bit.
have no side 不拿架子
stand-off-ishness: a disposition to be distant and unsympathetic in manner.
no stand-off-ishness此处就译为了不盛气凌人
load sb. up with sth.使某人带很多东西
It was Peter she was fightin - both of them going at it so hard that Lucy could hardly make out what was happening; she only saw the stone knife and Peter's sword flashing so quickly that they looked like three knives and three swords.
hardly意思是“几乎不”,含有否定意思
make out 弄清楚,明白
so ...that...如此,以至于 引导结果状语从句
Then Lion and Witch had rolled over together but with the Witch underneath; and at the same moment all war-like creatures whom Aslan had led from the Witch's house rushed madly on the enemy lines, dwarfs with their battleaxes, dogs with teeth, the Giant with his club (and his feet also crushed dozens of the foe), unicorns with their horns, centaurs with swords and hoofs.
这一段出现大量with,除了第一个with the Witch underneath; 是伴随状态外,其他的with均表示用(某种工具,材料)
battle+ax→n.战斧,前面还出过battlefield战场,battlements城垛
这一段战斗场面还是很热闹的。电影里面也挺好看。今天这一章就结束了,明天迎来本书的大结局。
网友评论