2020-03-10

作者: 豹豹君 | 来源:发表于2020-03-10 17:09 被阅读0次

    色如聚沫,受如浮泡,想如野马,行如芭蕉,识如幻化 --摘句

    或许路的尽头不过是行单吊影的空寂。


    补读了前面欧拉乌达"有趣的故事"节选,一点都不有趣。很触目。

    今天结束富兰克林自传的节选。有点零碎和潦草,和这篇文本身也略有关系,有些无趣。《美国语文》这本书虽然读得晃悠悠的,但里面一些描写很生动。

    在开篇描写哥伦布早期筹资航行,说服西班牙女王进行投资,有这么一个表达In forging the agreements, the exploer had negotiated favorable terms.签订这份中,这位探险家为自己争取到了优厚条件,forge这个词表示"打铁",豹豹第一次见是在霍比特人中索林殿下被迫做了一个铁匠。用在这里很生动"敲定协议"。

    另一处在相关文学介绍说到第一手材料总是会有主观性,也有个人修饰。The writer's impressions may color the telling of events, particularly when he or she is a participant.参与者会或多或少对经历的事件进行润色。color the telling其实和中文的表达一样,很正确的望文生义。

    另外也补读了弗吉尼亚通识选段,是一边看一边吐槽。具体吐槽和普利茅斯开拓史的内容差不多,里面突然惊现一个熟悉的名字,才知道自己有多健忘。Pocahontas, the King's dearest daughter,...Pocahontas也就是迪士尼动画《风中奇缘》的女主人公,书虫初阶有这本书,真实的历史事件并不是爱情故事。那时候的Pocahontas不过十岁,不过有这样一个孩子真的是他们部落的不幸运,不知道该如何评价这样的人。也深深觉得早期的电影对于自己文化的过度润色和美化。这位公主的后期的经历也蛮复杂,结局略悲惨,不过豹豹并不同情她。所以一连串串起来才明白John Smith 和Jamestown为何太过熟悉。

    The General History of Vorginia并没有Of Plymouth Plantation好读,前者古英语表达略多,读完除了记得故事梗概外,任何有用处的表达压根没往脑袋里留。加上后面The Autobiography 的一点结尾,这本书也是选择错误,不过零零总总上册读了一半,不管怎样也要结束这一册。

    最后写一点The Autobiography的笔记就算结尾,本来想单独开一篇笔记,实在是读得很凌乱就放弃了这个想法。

    The precept of Order requiring that every part of my business should have its allotted time, one page in my little book contain'd the following scheme of employment for the twenty-four hours of a natural day.

    富兰克林就开始按照"秩序"(Order)来给生活划分时间,下文给出了各个时间段大致的作息。突然就想到李笑来的《和时间做朋友》,这本书虽然也是大碗鸡汤,也有很多熟知的心理学的内容,对于初次涉及时间管理还是有一定指导作用。

    My scheme of Order gave me the most trouble; and I found that, tho' it might be practicable where a man's business was such as to leave him the disposition of his time, that of a journeyman printer, for instance, it was not possible to be exactly observed by a master, who must mix with the world, and often receive people of business at their own hours. Order, too, with regard to places for things, papers, etc., I found extreamly difficult to acquire. I had not been early accustomed to it, and, having an exceeding good memory, I was not so sensible of the inconvenience attending want of method.

    读这一段想笑,富兰克林的自信是公开透明又可爱的。记忆力好的人任性。这里讲了"秩序"这个良好习惯太难培养,也有很多麻烦。一个人从事的工作并不能让他随心所欲地精准安排时间,尤其是有业务往来的人也要根据对方的合作安排时间。像是把物品和文件放在固定位置就很难养成。后文也提到This article(即order) 虽然没让他达到完美,但也受益颇多。

    做事规律有序其实是件很难的事,无序出艺术,有序出自律。但把这种观点作为借口就可怕了。

    And I believe this may have been the case with many, who, having, for want of some such means as I employ'd, found the difficulty of obtaining good and breaking bad habits in other points of vice and virtue, have given up the struggle, and concluded that 'a speckled ax was best'; ...

    文中举了一个例子个人很喜欢,如同一个人去铁匠铺相中一把斧子,铁匠给磨的时候他不时来看看,等不及精细打磨的功夫,最终觉得收获有些斑点的工具也无妨。不管怎样,能达到略有斑点去尝试也是好事情。如同作者所说But, on the whole, tho' I never arrived at the perfection I had been so ambitious of obtaining, but fell far short of it, yet I was, by the endeavour, a better and a happier man than I otherwise should have been if I had not attempted it; ...

    最后结尾虽然老套但很有道理。I hope, therefore, that some of my descendants may follow the example and reap the benefit.种瓜得瓜种豆得豆,种下习惯,收获成功。


    这一篇文读得断断续续,也就不拿文章做同名标题了。最近在读战马,有声书刚听完,很好听。但也是断断续续,不是很连贯,读完会复听一次。长时间阅读忽视了输出,跟读一些材料有些吃力。目前需要调整一下,侧重口语写作输出,回头换一本纽伯瑞童书减减压。

    今天的天真好呀,阳光和微风,真希望毫无压力的外出这一天能尽早到来。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:2020-03-10

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bnbblhtx.html