在阅读英文材料的时候,最大的拦路虎之一就是生词。糟糕的时候,会感觉生词层出不穷,密密麻麻,甚至感觉生词铺天盖地而来,点点诛杀自己的信心和耐性,好不容易燃起来的求知欲又被扑灭了。
单词都不明白,还谈什么看懂文章呢?
这里所说的“看不懂”,应该有两种情况。一种是阅读材料的专业性和难度远远超出了自己的水平。假使一个英文句子内就有五六个单词不认识,阅读这样的材料颇有点为难自己的味道。另外一种则是阅读难度适中,自己也能明白大致意思,但是涉及具体细节,要读懂读透彻,生词就横在那里,成了最大障碍。
那么,阅读也好,翻译也罢,碰到生词这个小恶魔,我们到底该怎么办?
![](https://img.haomeiwen.com/i1930737/d279a8a071fb259f.png)
在说具体方法之前,需要了解一点,汉语和英语作为两种语言体系,差别很大。据统计,中英文大约只有38%的单词有一一对应的关系。剩下的单词都没有直接的意思,要采用意译的方法进行理解。
碰到生词,尤其是那些绕不开的生词,必须要查。阅读英文材料,不必做到入眼的每个单词都如同老友那么熟悉亲切,但对于已经影响到理解意思的单词,肯定要查。
这就是引出了一个最为重要的习惯——使用词典。
需要我们查阅词典的单词,可以分为两类:
1. 已经学习过这个单词,但是不知道新的意思
例如:mind这个词有“精神,智力”。
看下面这个句子:
At some point rather early in the spring of 1947, a Bedouin boy called Muhammed the Wolf was minding some goats near a cliff on the western shore of the Dead Sea.
在上面的例句中,mind是动词形式,而不是名词的“精神,智力”。作此解在上述例句中无论如何都解释不通。
mind在英文中做动词时,还有一个意思是:“To take care or charge of; look after”。
例如:We minded the children while their parents went out.孩子父母外出时,我们就照看这些小孩。
又比如:
moral这个单词有“道德;寓意”,形容词或名词两种形式。
看这个例句:
One moral of this story is that you should always collect more material than you will use.
带入“道德”这个基本释义,在这个句子里面也是说不清楚的。
moral还有一个意思是:“The lesson or principle contained in or taught by a fable, a story, or an event.”其实就是经验的意思。
![](https://img.haomeiwen.com/i1930737/ccc426352c8c6afc.png)
2. 完全没有学习过这个单词
对于完全没有学过的单词,更有必要查词典了。
例如:在下面的句子中:
She has been a complete misanthrope.
句子简单,但是misanthrope这个词并非常见词汇。要明白这个句子,还是要查查了。
misanthrope: hates people, 翻译过来就是愤世嫉俗者,不与他人交往的人。
这种单词属于非常有必要查阅的词汇,属于学习者需要详细了解的那一类词汇。
碰见生词也要摆脱一种错误观念,凡是不懂的生词,我都要查,都要记住。英语的词汇多不可数,有些其实可以忽略不计。最为突出的就是地名、人名和专业词汇。
比如:
Scientists have discovered that this particular variety of rabbit (and apparently no other animal) was susceptible to a fatal virus disease, myxomatosis.
这个词汇的意思是“多发性粘液瘤。”如果不是医学专业的翻译或者学生,你觉得有必要记住这样的单词吗?
查阅单词,在入门级的时候可以使用英汉词典。但是到达一定的词汇量之后,建议使用英英词典,更能有助于对词汇意思的准确理解。
比如:wrath,这个单词的汉语意思是愤怒,和anger算是同义词。那程度如何区分呢?
先看wrath的英英释义:formal/extreme anger
可以看出wrath程度更强烈一些。
![](https://img.haomeiwen.com/i1930737/567de78f30afa592.png)
查到生词之后,只是完成了第一步。如果仅仅是查完了,而不选择记忆,那这个步骤的功夫就白白浪费了。
第二步就是加以重复记忆。
查完单词之后,需要加以搜集整理。最为古老的方式就是手抄整理,加以背诵,这种方法最为低效,用的人估计也不多了。
更实用的方法是借助各种效率软件,加以整理和留存。各种词典类的app都有生词本这个功能,就看自己喜欢哪个了。最近在使用kindle看书,其生词本的功能也挺有用的,读者可以自行研究。
不背单词,就学会英文,很难让人相信。如果谁有这样的方法,请一定要分享出来。
语言学习里面有一个概念是“spaced repetition。”意思就是间隔重复。背诵单词不讲究在短时间内记住几十、甚至几百的单词。最有效的方式在于有时间规律的间隔重复记忆,这样单词的内化才更有效果,记忆时间方能更加持久。
最后需要补充一点的就是,阅读材料和翻译材料在词汇上的难度肯定是有区别的。阅读材料,处理单词的步骤是有疑问、查阅单词,最后了解意思。而翻译则还多出来一个步骤,那就是确定译文中该采用哪种表达方式,这也是翻译上解决单词翻译最为关键的一步,既要兼顾原意,也要兼顾中文表达,最是考验译者的功力。
打败单词这个小恶魔,我靠的就是这查阅和间隔重复记忆。这两个方法,非常简单,却是需要细水长流的坚持。
网友评论