美文网首页给人力量的文字外语学习正能量使者
【汉译英】得意忘形,是一种自然而然的选择

【汉译英】得意忘形,是一种自然而然的选择

作者: d2db7c511f96 | 来源:发表于2016-10-05 07:07 被阅读131次

    我们将很多政策工具组合成两大经济增长引擎,一个是大众创业、万众创新,这是结构性改革的重要内容;另一个是增加公共产品、公共服务供给,既拉动有效需求,又可以改善民生。

    参考翻译:We are combining myriad policy tools into two major drivers of growth. The first, essential to structural reform, highlights entrepreneurship and innovation. The second focuses on better provision of public goods and services-which in turn contributes to stronger demand and a higher quality of life.

    词组句型

    很多 myriad

    在我们学习英语的过程中,碰到了很多表达「很多」的单词和词组,比如我们熟悉的:

    a good many of
    a great deal of
    a large number of
    a lot of/lots of
    a plenty of
    assemble
    enough and to spare
    ……

    今天的这个词是:myriad

    myriad: a countless or extremely great number.

    这个词在程度上,显然比上面的词组要更深一些。可以看这个例句:

    Networks connect a myriad of computers.
    网络连接了不计其数的电脑。

    因此在译文里,这个 myriad 带出的「很多」的意思是暗含强调的,要注意体会语言的话外之意。

    结构性改革 structural reform

    结构性改革是针对经济结构( Economic Structure )性问题而推进的改革。

    我国目前面对的结构性问题主要包括产业结构( Industrial Structure)、区域结构( Regional Structure)、要素投入结构( Factors of Production Structure )、排放结构(
    Emission Structure)、经济增长动力结构(
    Economic Growth Momentum Structure )和收入分配结构( Income Distribution System Structure)等六个方面的问题。

    关于这六个方面,我们明天来细说~

    大众创业、万众创新 entrepreneurship and innovation

    entrepreneurship : traditionally been defined as the process of designing, launching and running a new business, which typically begins as a small business, such as a startup company, offering a product, process or service for sale or hire.

    这也是近年来的一个新词,在一些字典中甚至是找不到的。同时这个翻译中省略了「大众」和「万众」,是一个典型的减词翻译。之所以可以用减词来处理,是因为在翻译的时候没有照搬全句的句式,而是重组了句子的结构。

    翻译方法

    我们常说,翻译要「得意忘形」,领会句子的核心含义,而不是纠结在一字一句。这一点在今天的「很多」和「大众创业、万众创新」这两处的翻译方式上非常明显。

    我们需要翻译的,不仅是句子本身的意思,更是句子的话外之意,因此「得意」的这个过程是要进行深度思考的。

    什么时候应该加词,什么时候应该减词,什么时候可以打乱句式,这些不是冰冷的技巧,而是在领会说话人内容之后自然而然的选择。

    道阻且长,好在进一步有进一步的欢喜。

    好啦,回顾一下今天的句子:

    我们将很多政策工具组合成两大经济增长引擎,一个是大众创业、万众创新,这是结构性改革的重要内容;另一个是增加公共产品、公共服务供给,既拉动有效需求,又可以改善民生。

    参考翻译:We are combining myriad policy tools into two major drivers of growth. The first, essential to structural reform, highlights entrepreneurship and innovation. The second focuses on better provision of public goods and services-which in turn contributes to stronger demand and a higher quality of life.

    相关文章

      网友评论

        本文标题:【汉译英】得意忘形,是一种自然而然的选择

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/citdyttx.html