美文网首页一思译文雪花摄影集天下美景
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利73

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利73

作者: 臻念 | 来源:发表于2020-01-31 00:00 被阅读0次

作者:泰戈尔

译文、图片摄影:真念一思

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利73

Deliverance is not for me in renunciation.

I feel the embrace of freedom

in a thousand bonds of delight.

我不会为了解脱而放弃

在万千条欢愉的缠绕中

我感受着这自由的拥抱

Thou ever pourest for me

the fresh draught of thy wine

of various colours and fragrance,

filling this earthen vessel to the brim.

你总是不断为我

往这瓦罐里

斟满你那

颜色与香气各异的

新酿

My world will light

its hundred different lamps with thy flame

and place them before the altar of thy temple.

我的世界

将以你的火焰

点亮千百盏各式明灯

安放于你庙宇的坛前

No, I will never shut the doors of my senses.

The delights of sight and hearing and touch

will bear thy delight.

不,我永远不会

关闭我感官的门户

这视觉、听觉

与触觉的快感

都将承载

你的快乐

Yes, all my illusions will burn into illumination of joy,

and all my desires ripen into fruits of love.

是的

我所有的想象

都会燃烧成

快乐的光芒

我所有的心愿

都会结出

爱的硕果……

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利73

作者简介及吉檀迦利相关内容,

请参阅专题:名诗我译

      不断更新中,敬请关注赐教!

题图诗:庐阳第一怪

          双楼十字帽,昂首挺九霄。

          云帚不辞苦,岁岁把尘扫。

            ——\一丝怪念组合🤩🤗

    (感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利73

相关文章

网友评论

    本文标题:名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利73

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/dgcractx.html