Non-nativespeaker may not be able to show off their brilliance easily.
-----The Economist
■ 译本一:非母语者或许无法轻而易举地表达他们的巧思。
■ 译本二:非母语者也许不能轻易地展示他们的才华。
译的层面
● Show (sb or sth) off (to sb) : to try to make people pay attention to somebody orsomething because you're proud of them/it.
● Show-off (informal disapproving) : A person who likes to impress other people with theirability, wealth, etc
Showoff 这个词本身是中性的。他的意思只是说,一个人想要向他身边的人展示一些他引以为傲的东西。这个东西可以是才华,可以是财富,当然也可以是一个美好的家庭,或者一份真挚的感情。所以就这个词本身而言,是不带有感情色彩的。
但与他相关的 show-off 则是一个非正式的略带贬义的词,这里的非正式指的是,不用在正式场合,而是用于日常,比如朋友之间的对话。那如果朋友之间八卦一个人,说他特别喜欢炫,就稍稍有一点不喜欢这个人的味道了。
● Brilliance: A very high level of intelligence or skill.
这个词主要侧重在才华。才华和才能不一样,「才华」指的是才美之表现于外者,大多情况下指的是文采。比如说曹植七步成诗,我们就会说他极富才华。而「才能」指的是才智和能力,更多用在一些要具体去做的事情上面。举例来说,杨修是一个非常有才华的人,但是他做事情不行,老搞砸,所以他就并不是一个有才能的人。
在原句中,这个词他要表达的是,非母语者在表达层面的一些特质,所以说他跟办事能力是没有关系的,所以把它翻译成「才华」会更好一些。
意的层面
相比两个版本的翻译,第一个译本的用词非常的书面化。「也许不能」在第一个译本的里面是「或许无法」,「轻易」在第一个译本里面是「轻而易举」,「才华」在第一个译本是「巧思」。书面话的用词使第一个译本看起来更累。
倒不是说书面化的语言不好。我的观点是,当我们说话的时候,为听话的人考虑。那么对于接受信息的人来说,越简单越省事。翻译这件事情,说到底,就是让说话的人和听话的人彼此能够明白。所以能不能让读者一眼就看明白,比语言是不是华丽更重要。
这在我们的生活中也是一样的。尤其是在交流一些事情的时候,用词也好,情绪也好,这些因素的优先级,都在说明白这件事情之后。从这个角度出发,脱离强烈的情绪,脱离华丽的词藻,用最简单的语言,把一件事情的来龙去脉讲清楚,真的是一个非常基本却又非常难得的品质。
说清楚话,想清楚事。
网友评论