George's Marvellous Medicine读书 8

作者: 豹豹君 | 来源:发表于2019-11-14 18:04 被阅读0次

    今天进行两章,这本书的笔记就算结束了。

    9. The Pig, the Bullocks, the Sheep, the        Pony and the Nanny-goat

    The first thing she saw was the gigantic brown hen towering over little George. She dropped the bottle of milk.

    Then Grandma started shouting at her from the rooftop, and when she looked up and saw Grandma’s head sticking up through the tiles, she dropped the bag of groceries.

    这一段描写很有画面感。妈妈买完东西回家了。当她看到小塔似的母鸡现在乔治旁边,手里的牛奶瓶哐当掉在了地上,当她抬头看见姥姥的脑袋在屋顶上给她打招呼,另一个手里的购物袋也掉地上了。

    tower在此处不做名词,而是作为了动词。

    Someone or something that towers over surrounding people or things is a lot taller than they are. (比周围的人或物) 高出许多; 屹立

    看到grocery这个词,想起以前的口语练习。I am going to the grocery store.

    the grocery store并不单指我们说的杂货铺,更多是指菜市场,买食材买菜的地。去菜市场用go grocery shopping即可。


    ‘But how in the world did you get up on the roof?’ cried the mother.

    in the world没有什么意义,在此处是为了加强语气。


    This was too much for George’s mother to understand. She just goggled and gaped.

    If you goggle at something, you stare at it with your eyes wide open, usually because you are surprised by it. (常指吃惊地) 瞪大眼睛看


    Mr Kranky was a small man with bandy legs and a huge head. He was a kind father to George, but he was not an easy person to live with because even the smallest things got him all worked up and excited.

    哈哈,爸爸终于出场了。本书的四个人物终于一个不落到齐了。

    bandy legs罗圈腿

    be kind to :friendly

    work up 此处应该类似bolster or strengthen比较容易激动。


    ‘Look at me!’ Grandma shouted from the rooftop. ‘Never mind about the hen! What about me?’

    姥姥发现没一个人关注她,着急了。别管那只鸡了,看我,快看我。


    ‘Come with me!’ Mr Kranky yelled, grabbing George by the arm. ‘Bring the medicine! For years and years I’ve been trying to breed bigger and bigger animals. Bigger bulls for beef. Bigger pigs for pork. Bigger sheep for mutton…’

    但爸爸可不管姥姥这一套,本来爸爸也超级不喜欢姥姥(后文有用到累赘这个描述),更何况小塔一样的母鸡刚下了一个足球大的鸡蛋,炒一盘够20个人吃了。

    于是发现商机的爸爸想到了大额份的牛肉,羊肉,猪排......

    看到by the arm就忍不住想到盖茨比,再来一次当时的例句。

    eg. when we stopped by the ashheaps he jumped to his feet and, taking hold of my elbow, literally forced me from the car.


    They went to the pigsty first.

    他们先去了猪圈。

    (mainly Brit)A pigsty is an enclosed place where pigs are kept on a farm. 猪圈; 猪栏 [in AM, usually use 美国英语通常用 pigpen] 结尾发音ai 不是i

    额外补充:

    trough 食槽,上一章出现的water-trough 水槽

    在夏洛特的网中也出现过此词。

    He walked slowly to his food trough and sniffed to see if anything had been overlooked at lunch. (食槽)


    10. A Crane for Grandma

    crane做名词时指起重机,还指鹤

    在功夫熊猫中the Furious Five就有(crane),毒蛇(viper),老虎(Tigeress),猴子(monkey),螳螂(mantis)


    She wanted to be the centre of attention and nobody was taking the slightest notice of her.

    ‘Hey you!’ she yelled. ‘George! Get me a cup of tea this minute, you idle little beast!’

    爸爸和乔治忙着给家里的动物们灌药水,姥姥不乐意了。要知道她发生那么大的变化,可竟然没有一点吸引力。

    If people who were working are idle, they have no jobs or work. 无事可做的; 闲散的

    哈,小乔治真可怜。


    ‘Don’t listen to the old goat,’ Mr Kranky said.

    ‘She’s stuck where she is and a good thing, too.’

    噗...爸爸真够恶毒的。

    后文还出现了‘She’s a pain in the neck,’ Mr Kranky said.

    pain in the neck

    讨厌鬼,烦心事(英国英语亦用a pain in the arse, a pain in the backside等,美国英语亦用a pain in the ass, a pain in the butt等,但多数人认为具冒犯意味)


    虽然爸爸很烦姥姥,可是又不能真不管,于是叫来了起重机把姥姥给吊了出来。不过貌似姥姥压根不领情。

    It had not made her any less grumpy or bad-tempered, but it seemed to have cured all her aches and pains, and she was suddenly as frisky as a ferret.

    ...This ancient old hag, who was now as tall as a house, then galloped about the farm on the gigantic pony, jumping over trees and sheds and shouting, ‘Out of my way! Clear the decks! Stand back, all you miserable midgets or I’ll trample you to death!’ and other silly things like that.

    在魔法药水的帮助下,成功脱困的姥姥看起来像雪貂一样轻快,姥姥一跃上马,像小山似的开始遛弯了。一路还嚷嚷"让开,别挡道,不然踩扁你们!"哈哈哈哈,真的好想笑。

    ferret: A ferret is a small, fierce animal which is used for hunting rabbits and rats. 雪貂 (用以捕兔、捕鼠)


    这本书笔记就到这里了。后面没剩几章,基本是乔治应爸爸的要求再次配置药水,不断实验不断失败的事。然后奶奶非要再次喝药,吃了失败的药水最终不断缩小变没了。有点类似查理和大玻璃升降机后半部分的梗。

    这本书总体阅读体验算是中等,有声书给这本书加了不少分。故事情节不是特别喜欢,但是因为篇幅偏短还可以接受。

    最近在清理旧书以及网盘,竟然还有一本泰戈尔......好吧,读之无味弃之可惜。是的,豹豹不大喜欢泰戈尔诗集,一人一个口味吧。

    今天就这样。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:George's Marvellous Medicine读书 8

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fuisictx.html