飞鸟集每日一品(180)

作者: 语熙 | 来源:发表于2018-09-19 21:55 被阅读9次
    飞鸟集每日一品(180)

    泰戈尔原文:

    The sunshine greets me with a smile.

    The rain, his sad sister, talks to my heart.

    冯唐版:

    阳光微笑迎我

    它忧伤的妹妹

    和我的心说话

    郑振铎版:

    太阳以微笑向我问候。

    雨,他的忧闷的姐姐,向我的心谈话。

    我的翻译:

    阳光微笑着问我好。

    雨是他忧伤的姊妹,

    同我的心倾诉衷肠。

    飞鸟集每日一品(180)

    民间有言:“六月的天,孩子的脸,说变就变”。其实不仅仅是六月,整年都是如此啊,大概只是六月最为明显罢了。那么,天若是孩子的脸,那天气就像面具,太阳和乌云就分别代表了笑脸面具与哭脸面具。在大家的印象里,太阳总是和温暖,积极等词联系在一起;而雨总是“悲伤,忧郁”的代言;换言之,太阳更像是一个青春活力阳光温暖的大男孩,而雨更像是闺中幽怨愁思的林妹妹。

    这一则的sister,冯译作“妹妹”,郑译作“姐姐”,但是既然作者没有明确表明是older sister还是younger sister,那为啥不能译为“姐妹”or“姊妹”?不过,sad sister这个翻译,看冯的“忧伤的妹妹”让我想到了黛玉葬花,看郑的“忧闷的姐姐”让我想起了《京华烟云》的姚木兰(可是说到木兰,又觉得不太像林妹妹了,倒像是宝姐姐)。talks to my heart我翻译成了“同我的心倾诉衷肠”,虽然我个人挺喜欢的,但是读了几遍之后觉得还是有待商榷。虽然“倾诉衷肠”的意思是“倾吐心事,诉说心里话”但其英文对应的并不是“talk to sb”而是“pour out one's heart”或者“reveal one's innermost feelings”;此处我翻译时候有主观臆断之嫌,因为看到了sad脑子里就浮想联翩,出现了林妹妹哭诉的场景。


    我是语熙,感谢您的阅读,晚安

    图片来自于网络

    相关文章

      网友评论

        本文标题:飞鸟集每日一品(180)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gtfwmftx.html