
这周末马上就要进行CATTI二笔考试了,大家都在摩拳擦掌,跃跃欲试,你准备好了吗?
首先,大家需要知道的一点就是CATTI是扣分制不是给分制,翻译再好,出现错误,分可能就没了,所以大家一定要牢记扣分点,避免扣分雷区。
我们先来看一下扣分点:

其中,准确性是首要标准。信、达、雅三条,雅在考场可以做不到,但信、达在考场上必须坚守,这是底线不能丢。
下面让我们看几个实例,亲身体验一下你的分是怎么一点一点扣没的。

例句1-1
In addition to advertising-driven business model, networks are already making healthy profits from sales of games and virtual goods.
估计很多人看到healthy第一反应就是“健康的”,但是翻译出来跟后面profits搭配又显得格格步入,看到这种非常规搭配,我们往往要考虑“熟词僻义”。这时候有同学可能要问,“老师我不知道,查字典也不确定用哪个词怎么办?”一个非常好用的方法是,盖住healthy这个单词,连词成句,自己往上添加你认为合适的词语,放心大胆的加,绝对靠谱。
参考译文:
除了广告驱动的商业模式之外,网络已经通过游戏和虚拟商品的销售,获得了可观的利润。

例句2-1
各方有必要加快实施交通、能源、通信、农业等优势领域合作项目......
很多同学可能看到“优势”,想都不想的就翻译为“advantageous”,而此处的优势应该理解为“有竞争力”,故advantageous改为“competitive”更佳。
参考译文:
The member states need to accelerate the collaborative initiatives in such competitive areas as transport, energy, communications and agriculture.

例句2-2
中西部地区地域辽阔、资源丰富、潜力巨大,是中国重要的战略发展空间、回旋余地和新的经济增长点。
很多同学,尤其是经常阅读外文的同学,可能看到这个中西部相当高兴,这个我会,直接翻译为“Midwest”。
今年暑假译国译民曾举行过暑期实习,在暑期实习中也有这个中西部的翻译,当时绝大部分同学都处理为Midwest,当我们给低分后,同学都据理力争,截图给我们说“你看网上就是这么用的”。很多人都忽略的一点是:Midwest专门指美国的中西部地区(包括俄亥俄、印第安那、伊利诺斯、密歇根、威斯康星等州)。而中国的中西部正确译法是:the central and western parts of China。
参考译文:
The broad territory, abundant resources, and huge potential makes the central and western parts of China an important site of China’s strategy and a new economic growth point.

这一点主要针对中译英而言
例句3-1
上海合作组织成立12年来,成员国结成紧密的命运共同体和利益共同体。
很多同学看到“结成”的时候可能习惯性的就翻译成“make(made)”,这样翻译不是错,是欠妥,搭配不当,改成“forge”更佳。
参考译文:
In the past twelve years since the founding of the SCO, the member states haveforged a close community of shared future and common interests.

例句4-1
必须保证八个小时睡眠。
中文无主句处理,无非就两种方法:“找”和“加”。
“找”是指从句子中找一个名词短语做主语。
“加”是指根据上下文语境选择一个合适的主语添加上。
参考译文:
“找”:Eight hours’ sleep must be guaranteed.
“加”:We must guarantee eight hours’ sleep.

例句4-2
The odds are against such hopes being realized.
很多同学看到这种句子,就喜欢跟着原文跑,翻译为“这些希望被实现的可能性很小”。其实我们可以直接转换为主动结构。
改译:
实现这些希望的可能性很小。
有的同学可能会问“我无法译成主动结构,非要用被动结构吗?”那就考虑一下替代词,可替代“被”的词有:给、让、叫、为、挨、受到等。
讲解完毕,你中招了吗?
希望大家能认真牢记扣分点,不要让阅卷老师抓到你的小辫子。
最后祝大家11月都能斩获二笔证书。

网友评论