美文网首页英语翻译点滴教育大学生活
坚持英语学习打卡 之 翻译篇(12)

坚持英语学习打卡 之 翻译篇(12)

作者: HF的平方 | 来源:发表于2017-04-21 18:35 被阅读251次

    今日翻译打卡第十二天,完成Unit Nine的英译中部分,这一部分涉及到联合国扫盲工作的推进,涉及到一些教育相关的表达,翻译时要注意句式的变化。


    1.Living in illiteracy is such an unknown --- even a little mysterious --- experience.

    一般译法:生活于不会读写的条件下是我们所不知道的,甚至有点神秘的经历。

    优质译法:文盲是怎样生活的?我们不知道;对我们来说,甚至还会感到有些神秘。

    技巧点拨:翻译时一定要注意适当转换句式,更符合中文表达习惯。

    另外,注意积累几个类似的词语:literacy n. 读写能力;illiteracy n. 文盲,无知;literate adj.受过教育的,会读写的;illiterate adj.文盲的,不会读写的;literature n. 文学;literally adv. 逐字地,字面地。


    2.Tremendous strides have been made in literacy.

    优质译法:扫盲工作已经取得了巨大成就。

    技巧点拨:注意tremendous strides 可以翻译为“巨大的成就”,stride 本意是“大步,阔步”的意思。


    3.The people behind literacy efforts must be congratulated for working against all adds to bring about this achievement.

    优质译法:我们必须要赞扬那些为扫盲工作做出贡献的人,他们克服了种种困难才取得了这些成就。

    技巧点拨:注意英语的被动语态可以翻译成主动,congratulate sb. for... 表示“因...而赞扬某人”,而congratulate sb. on sth.表示“因...而祝贺某人”,against all odds 表示“克服种种困难”。


    4.For their myriads of untold stories and unknown faces, we honour our unsung heroes.

    优质译法:他们丰富多彩的事迹鲜为人知,他们自己也默默无闻,但我们要向这些从未受到颂扬的英雄致以敬意。

    技巧点拨:翻译时注意句型的转换,而且翻译时把名词词组扩展成句子,使得句意逻辑性更强,表达更通顺。


    5. 重难点词组表达积累

    conjure up  想起

    literacy program  扫盲计划

    Education For All  全民教育

    school-aged children  学龄儿童

    trials and tribulations  艰难困苦

    physical conditions  物质条件

    catch a glimpse of  看见,瞥见

    keep their feet on the ground  脚踏实地

    methods and approaches  方法和途径

    guiding ideology  指导思想

    those who toil behind the scene  那些在幕后艰苦奋斗的人

    pay tribute to  向...致敬


    每天进步一点点,共勉~

    相关文章

      网友评论

      本文标题:坚持英语学习打卡 之 翻译篇(12)

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ywxjzttx.html