美文网首页英语翻译点滴语言·翻译英语点滴
坚持英语学习打卡 之 翻译篇(26)

坚持英语学习打卡 之 翻译篇(26)

作者: HF的平方 | 来源:发表于2017-05-14 23:49 被阅读182次

    今日翻译打卡第26天,完成2007年5月真题英译汉部分。这两篇文章分别介绍了阿姆斯特丹关于伦勃朗诞辰纪念的活动和关于抗生素的科学研究,订正时参考了韩刚老师的译文。因为周末比较忙,只是做了简单的整理。


    1.Replace today’s bicycles and cars with horse-drawn carts, and more barges on the waterways, and this is essentially how Amsterdam must have looked to Rembrandt as he did his rounds of wealthy merchants.

    一般译法:将如今的自行车和汽车都换成马车和水道上的驳船,那幅画面一定是当时伦勃朗为富人们作画时看到的阿姆斯特丹的场景。

    优质译法:当年伦勃朗在这里为富商巨贾作画,他眼中的阿姆斯特丹想必是马车熙攘,驳船如织,一派繁忙景象,而今天的阿姆斯特丹则是自行车和汽车的天下,河道水运已不复往昔。

    技巧点拨:这句话是作者的假设,将今昔进行对比,第二句翻译更有味道,不仅仅对于句式结构做了调整,还有适当的增译。

    背景补充:伦勃朗( Rembrandt )不仅是荷兰,也是欧洲历史上最伟大的画家之一,其最著名的作品是《夜巡》(The Night Watch)


    2.重难点词组

    corny   adj.俗套的

    wholesale   adj.大规模的

    unprompted   adj.自发的,未受提示的

    pay homage to    表示敬意

    make a stab at    开始尝试

    a host of       许多,大量

    infectious disease     传染性疾病

    pneumonia     肺炎

    substantial improvement       明显改善


    每天进步一点点,共勉~

    相关文章

      网友评论

      • panda潘达:🌹🌹
        HF的平方:么么哒:smile:
      • 雞蛋仔_Eric:该英文句子有语法错误
        HF的平方: @雞蛋仔_Eric 你的句子是替换成了V-ing作主语,把两个句子合成了一个主系表结构,的确看起来更清晰。不过原文的结构也没问题噢,类似于 Study hard and you will get a better result. 而且二比的考试里,英文原文一般出自外刊呢,所以句式可能会看起来比较灵活😇
        雞蛋仔_Eric:@HF的平方 我觉得该句子应改成 Replacing today’s bicycles and cars with horse-drawn carts and more barges on the waterways is essentially how Amsterdam must have looked to Rembrandt as he did his rounds of wealthy merchants.
        HF的平方: @雞蛋仔_Eric 前半句是祈使句,没有主语,and连接的后半句主系表结构。你觉得哪里有语法问题,可以讨论下😇

      本文标题:坚持英语学习打卡 之 翻译篇(26)

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/pmjcxxtx.html