最近有点犯懒,但还是感觉笔记跟不上读书速度了。先这样慢慢来吧。
第四章的中文版应该省去了一大块,说白了是涉及到了government,politics这一块。其实无所谓了。不过豹豹也会注意避开,读起来还是挺讽刺的。怪不得被美国部分地区禁了。
Chapter 4
The President
Half a mile back, Shuckworth, Shanks and Showier were keeping the television camera aimed all the time at the Glass Elevator.
这句话并没有什么难点,注意at即可,一般介词短语at后面加上一个对象往往表示目标,或者刺激物
In his study in the White House sat Lancelot R. Gilligrass, President of the United States of America, the most powerful man on Earth.
这里是president的名字,Gilligrass所以后面有个他的小发明是the Gilligrass Left-handed Corkscrew 其实就是Gilligrass牌左手螺丝锥
The entire Cabinet was present. The Chief of the Army was there, together with four other generals. There was the Chief of the Navy and the Chief of the Air Force and a sword-swallower from Afghanistan, who was the President’s best friend.
这一段要笑死了。因为事关重大,所有相关的人都来了。其实里面的一些头衔在BFG中也出现过,这里豹豹就不多说了。自行百度。
最后一位是来自阿富汗的吞剑大师。
present adj.出席的,到场的,重音在第一个音节。
The bottle of whiskey — a second one — was now in constant demand by all present, excepting Catherine,...(出自盖茨比第二章)
There was the President’s Chief Financial Adviser, ...
首席财政顾问,这里用的是adj.而CFO全称则是Chief Finance Officer
Miss Tibbs was the power behind the throne. She stood no nonsense from anyone.
Miss Tibbs虽然是Vice-President,其实在美国这个职位是偶尔的半票权利,有点鸡肋的位置。但文中就不一样了,Miss Tibbs可是幕后大佬,并且不能容忍愚蠢的错误。
She was the terror of the White House and even the Head of the Secret Service broke into a sweat when summoned to her presence.
哈哈哈,大家怕到什么地步呢?情报头子被召见都会出身冷汗。后面还有
‘Silence, you silly boy!’ said Miss Tibbs, and the Chief of the Army slunk into a corner.
溜到角落。
‘No, ma’am, not yet,’ said the Chief Spy, beginning to twitch.
吓得浑身哆嗦。
There was absolute silence now in the Presidential study.
Presidential:adj.总统的
说起这个词想起一个小知识
Oval Office 美国总统办公室,新闻中会见到
东翼供游客参观(每周二至周六开放),西翼是办公区域,总统的椭圆形办公室(Oval Office)位于西翼内侧。主楼底层有外交接待大厅,厅外是南草坪,来访国宾的欢迎仪式一般在这里举行。(出自有道)
The Chief of the Army was wearing so many medal-ribbons they covered the entire front of his tunic on both sides and spread down on to his trousers as well.
medal-ribbons 奖章绶带
A tunic is a sleeveless garment that is worn on the top part of your body. 无袖上衣
‘Here, sir, Mr President, sir!’ said the Chief Spy.
He had a false moustache, a false beard, false eyelashes, false teeth and a falsetto voice.
因为他是spy所以一切都是伪装,关键是a falsetto voice太搞笑了。
If a man sings or speaks in a falsetto, his voice is high-pitched, and higher than a man's normal voice. (男高音的) 假声
'Go on, sir! You’re getting warm!'
‘You’re hot, sir! You’re boiling hot! Go on!’
‘Well done, sir!’ said the Chief Spy.
这种表达豹豹第一次见,愈说愈接近。
‘Not sure, but it’s certainly a warm possibility, Mr President. After all, Mr Hilton’s got hotels in just about every country in the world but he hasn’t got one in space. And we have. He must be madder than a maggot!’
谁想占领太空旅馆呢?结论是希尔顿,哈哈哈。当然Miss Tibbs还是很有智慧的。‘It’s bound to be the Russians,’ said Miss Tibbs.请结合那个时代的太空计划来读,真的槽点满满。
补充一个小点,大部分有名字的建筑,地区是+the的,比如小王子里的the Sahara Desert,四大洋中的the Atlantic Ocean等等,所以希尔顿酒店我们也会说the Hilton Hotel
maggot这个词在哈利波特中大量出现。
‘Warren who?’
‘Warren Peace by Leo Tolstoy,’ said the President.
这里是双方在对暗号,很有意思, Leo Tolstoy是托尔斯泰。Warren Peace故意将那本书改成了人名。
‘Great garbage!’ cried the President, slamming down the red phone and picking up a porcelain one.
porcelain瓷器n.,对应china
‘Wing’s Fish and Vegetable Store in Shanghai,’ said a small distant voice. ‘Mr Wing speaking.’
豹豹第一次见差点以为是鱼翅,鱼翅这道菜其实是shark fin soup,取自shark's fin很残忍啊。
不过这句话让我想起鲍老板的鲍鱼炒饭。
The President sucked in his breath sharply. He also sucked in a big fly that happened to be passing at the time. He choked. Miss Tibbs thumped him on the back. He swallowed the fly and felt better.
哈哈哈,我刚吃过饭……
fly 苍蝇
‘Stay well clear of them, Shuckworth,’ ordered the President. ‘There’s no point in getting your boys blown up as well.’
离他们远点,别把你们也炸了。
常用搭配见过好几次了,牢记no point in doing , no need to do写作可用。
第四章笔记不多,但是读起来还是不少的,部分点需要反复读了两遍才体会到。比如mandarin一般是说普通话,但还表示官员的意思。就这样了~
网友评论