果然还是童书最有爱了,很有趣。
Chapter 1
Mr. Wonka Goes Too Far
第二本罗尔德大爷先带着我们回顾了上集剧情,查理被旺卡先生选为巧克力工厂继承人,就乘坐着他私人的电梯(飞行器)接了查理的一家子去工厂,谁知道路上出事了。
The last time we saw Charlie, he was riding high above his home town in the Great Glass Lift.
这个时候还是叫做大玻璃电梯 lift后来就改为了elevator(前者英式,后者美式都是电梯的意思,不过elevator的确有升降机的意思)。
下文旺卡先生专门做了解释
‘Madam,’ said Mr Wonka, ‘it is not a lift any longer. Lifts only go up and down inside buildings. But now that is has taken us up into the sky, it has become an EVEVATOR. It is THE GREAT GLASS EVEVATOR.’
Mr. Wonka had told him that the whole gigantic fabulous Chocolate Factory was his, and now our small friend was returning in triumph with his entire family to take over.
一家人高高兴兴去工厂了。
take over: (business) If you take over a company, you get control of it, for example by buying its shares. 接收, 接管 (公司)
The Great Glass Lift was a thousand feet up and cruising nicely. The sky was brilliant blue.
电梯飞行良好。feet英尺:30.48厘米
cruise这个词太有感情了,考四级背的词汇。嗯,当年豹豹四级第一次也没过(笑哭……)
If you cruise a sea, river, or canal, you travel around it or along it on a cruise. 乘船游览; 航游
这句话莫名想到刚读到盖茨比中的一句话(豹豹实在太喜欢这本书了)
The late afternoon sky bloomed in the window for a moment like the blue honey of the Mediterranean ...(盖茨比第二章)
...and the three old ones in the bed were grinning at one another with pink toothless gums.
这一句笑死我了,除了爷爷(他陪查理去的工厂),家里其他三位老人坚决不下床,他们相互咧嘴笑着,露出没有牙齿的粉色牙龈。
‘What in the world keeps this crazy thing up in the air?’ croaked Grandma Josephine.
in the world究竟,加强语气。
croak有呱呱说的意思,所以翻译成奶奶哇哇叫着是可以的,很童趣。
‘These skyhooks,’ said Grandma Josephine. ‘I assume one end is hooked on to this contraption we’re riding in. Right?’
旺卡先生说勾住升降机的是天钩(sky+hook哈哈,这词造的,翻译也绝)。勾住了这个升降机--也就是奶奶嘴里的this contraption
You can refer to a device or machine as a contraption, especially when it looks strange or you do not know what it is used for. (尤指奇怪的或不知道用途的) 奇妙的装置; 新奇玩意儿
‘Charlie,’ said Grandma Josephine. ‘I don’t think I trust this gentleman very much.’
‘Nor do I,’ said Grandma Georgina. ‘He footles around.’
奶奶信不过旺卡先生,连姥姥都说旺卡先生是开着升降机闲逛。
footle :(often follow by around or about )to loiter aimlessly; potter
‘What did I tell you,’ said Grandma Josephine. ‘The man’s cracked!’
‘He’s cracked as a crab!’ said Grandma Georgina.
他疯了
---是的,疯的像个螃蟹。哈哈哈,其实这里是为了押韵,不过螃蟹的确也疯疯的。
此处不是crack裂缝的意思,而是cracked --adj. (disapproval, informal )
If you say that someone is cracked, you think that their behaviour or ideas are very strange. (行为或想法) 奇怪的, 错乱的
‘We’ve got to be going at an absolutely sizzling speed when we hit.’
我们必须要有一个惊人的速度。
sizzling更多指很热的,滋滋冒响的
eg:A joint of roast pork was sizzling in the oven.
一大块烤肉在烤箱里咝咝作响。
‘You must be whackers,’ said Grandma Josephine. ‘We’ll all be pulpified!’
‘We’ll be scrambled like eggs!’ said Grandma Georgina.
You must be whackers是很常用的一个口语句子,你一定是疯了。
pulpify ['pʌlpifai]
vt. 使……化成纸浆;使……变成泥状; 成髓
所以pulpified是指高空快速摔下去我们会摔成浆糊的。
姥姥的话也特别有意思,因为scramed eggs就是炒鸡蛋的意思。有点双关(pun)的意思。
‘Oh, my dears!’ cried Grandma Georgina. ‘We’ll be lixivated, every one of us!’
lixivate是一个很生僻的词,没见过,表示沥滤
后文还有一句也出现了这个词‘The man’s a madman!’ cried Grandma Georgina. ‘Watch out, I say, or he’ll lixivate the lot of us!’
其实大意就是我们要玩完了。
不知道lixivate在这里属不属于自造词,因为两本纸质词典压根没有收录。
It’s not easy to punch a hole in a roof as strong as that.
旺卡先生是想用一个冲力再在巧克力工厂打一个洞。
很有意思的是打孔器就叫hole punch 注意不是puncher,出自英语在用中级词汇。
Don’t disturb me. I must watch things very carefully at this stage. Split-second timing, my boy, that’s what it’s got to be.
…
At that precise moment, Grandma Josephine poked her head out from under the sheets and peered over the edge of the bed.
两处黑体字部分均表示紧要关头。结果奶奶坏事了。
she shot out a wrinkled old hand and grabbed Mr Wonka by the coat-tails and yanked him backwards on to the bed.
wrinkled想到这个词就想起纳尼亚中海里太太的爪子,顺便联想到wizend 表示干瘪的
coat-tails燕尾服后面的两个燕尾。
Oh, my goodness me, we’re cooked!
we’re cooked!也是很口语的一句话,我们完蛋了。你们完蛋了就是You are cooked!
一群人因为意外飘到了外太空实在是太好玩了。下一章豹豹和大家一起继续读下去。
网友评论