飞鸟集每日一品(196)

作者: 语熙 | 来源:发表于2019-01-14 21:18 被阅读3次

    泰戈尔原文:

    “My heart is like the golden casket of thy kiss,” said the sunset cloud to the sun.

    冯唐版:

    “我的心

    像金色宝盒

    装了你的吻”

    暮云对太阳说

    郑振铎版:

    晚霞向太阳说道:“我的心经了你的接吻,便似金的宝箱了。”

    我的翻译:

    晚霞对太阳说:“我心是一副收藏了你的吻的金棺。”

    我觉得,此处如郑冯二人翻译的“金色宝盒”“金的宝箱”都有欠思量。如果泰戈尔想表达“盒子” 的意思,那应该用box。对,没错,casket有两个意思,其中一个确实是“首饰盒”,但是首饰盒通常人们不都是说“jewel case”或者“jewel box”的吗?联系到后面的sunset cloud,我觉得这个词和golden casket肯定是有关系的。不然泰戈尔怎么不说是morning glow(朝霞)?因为在人的印象里,朝霞都是和希望联系起来的,而晚霞,或者叫“暮云”则给人一种行将就木的感觉。我个人觉得,还是取casket的第二个意思 “棺材,棺椁”比较合适。因为是暮云,对太阳的表白更像是遗言而不是表白,只是为了陈述事实罢了。我用“收藏”二字,因为我觉得就像集邮爱好者,收藏起来可以时时观赏,晚霞收藏起太阳的吻,也是想着可以时时看到想到太阳,可惜,马上就要日落,黑夜就要来临,就要看不到今天的太阳了。那么,所有的吻,所有的眷恋,所有的不舍,最后都会随着今天的逝去而埋葬在心中的那副金棺之内。

    但是我这种翻译也比较片面。为什么呢?因为我是以“当天,当下”的视角考虑的,把晚霞和太阳截留在今天。如果假设“今天”已经死亡,那“金棺”就可以成立。可是,时间一日又一日,明天依然可以见到太阳,说不定还可以见到晚霞,所以如果放眼时间长河的话,那“金色宝盒”成立。

    这一篇让我想到了唐代李商隐的《登乐游原》:

    向晚意不适,驱车登古原。夕阳无限好,只是近黄昏。

    这首诗自古有两种解读,一种是说,夕阳再美好,美景都将转瞬即逝,不久会被夜吞噬;另一种是说,哪怕是近黄昏,哪怕是垂垂老矣,依然可以迸发出光亮,成就无限美好的夕阳。

    另外,“吻”这个字倒是让我想到一个故事《盒子里的吻》:

    一个母亲,因为女儿剪坏了一卷精美昂贵的包装纸,生气惩罚了自己五岁的女儿。但是,女孩儿并没有责怪妈妈。圣诞节到了,女孩儿把一个美丽的盒子作为礼物送给了妈妈。她说:“妈妈,这是女儿送给你的礼物,祝妈妈圣诞节快乐。”妈妈很惊喜,可是打开之后,发现里面空空的。她非常生气,对女儿吼道:“你不知道,送别人礼物时应该装上东西吗!”小女孩含着泪水说:“不,妈妈,这个盒子不是空的,我把它包好之前,在里面装满了吻。”妈妈呆住了,她蹲下身子,紧紧地把女儿抱在怀里:“对不起,原谅我孩子,妈妈错了。”后来,一个可怕的车祸夺去了小女孩儿的生命,母亲一生都把这只盒子放在枕边,天天感受着女儿的亲吻——女儿的爱。

    来自于心中要有一个装着爱的盒子_心中要有一个装着爱的盒子文档下载_免费文档下载-查字典文档网

    plus,今天看完了《蒙曼品最美唐诗:人生五味》,其中刚好细致讲述了李商隐的《登乐游原》,感兴趣的朋友可以在微信读书上看看,特别特别棒!


    我是语熙,感谢您的阅读,晚安

    图片来自于网络

    相关文章

      网友评论

        本文标题:飞鸟集每日一品(196)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/nhfsfqtx.html