口译心得-如何影子练习

作者: 兢兢君 | 来源:发表于2016-11-16 21:25 被阅读2772次

    接触过口译,或者说英语专业的学生都听说过shadowing,即影子练习。但绝大部分人都停留在鹦鹉学舌的层面上。其实影子练习还是有很多道道的。

    影子练习是干嘛的?

    这个听起来很酷炫的名词到底有什么用处,其实很多人都说不上来,只知道练同传之前得练这个玩意儿。如果你不清楚影子练习的目的,就不必急着练,茫无目的的练习就是浪费时间。

    影子练习有两个目的:提高流利度和分心。首先来讲一下流利度,作为中国人,汉语照理是没有问题的。但是需要指出的是,大部分人的汉语其实是低水平的,有经验的译员共同的感触就是中国的好speaker实在太少,99%的人都是语言破损,逻辑紊乱,这也给译员带来很大的困扰。这主要是因为中国教育忽视了公共演讲和辩论的技能训练,普通人其实是缺少演讲的技能和意识的。所以找到好的中文演讲进行shadow其实是有助于提升汉语的流畅度和丰富性的。

    英语就跟不用说的,其实中国人的英语流利度能达到英语母语者的水平是极少的,影子练习能很好的培养你的发音和节奏感。

    再讲一下分心,其实同传和交传相比,难点就在于multitasking,同时听,理解,翻译,对分心要求是非常高的。如果直接上来做同传,肯定是顾此失彼,要么没听见,要么听了来不及说。而影子练习减少了翻译的环节,能让你更好地过渡。

    怎么练?

    有分为以下几个阶段

    1. 鹦鹉学舌
    刚刚开始的话只需跟着源语模仿即可,请选择难度合适的材料,不然是很难跟的。很容易跟丢下一句的开头,出来的都是破碎的词组,而不是完整的句子。等能够跟熟悉了,进入下一阶段。

    2. 拉开距离
    听力材料开始播放后,念 1,2,3,然后开始跟读,始终保持3秒的距离。你会发现精力可能不够用,一部分用来听材料,一部分用来说,一部分用来听自己的输出。而且你会发现无法逐字模仿了,因为很难记住原来的句子。这时候要学会理解意思,然后把意思说出来,如果发现自己又跟源语贴得很近了,就再数1,2,3重新拉开距离。

    接下来再数1,2,3,4,5。适应之后再拉大距离,直到你的极限。

    3. Paraphrase
    在上一阶段时你可能已经开始用自己的语言来跟读了,这一阶段你更要刻意不用材料的语言,能转换的都换种说法。比如 时令水果 改为 应季水果。这其实很考验你语言的灵活性。在英文练习中,尤其考验你的语言功底。

    4. 预判
    放两分钟的材料,然后暂停,你继续说,根据前面的内容推测讲者接下来的内容走向。然后再听材料,看看你跟讲者思路有哪些偏差。经过这种训练的同传,在做会的时候会发现自己的能很好的推测讲者的逻辑,大大减轻工作的压力。

    5. 复述
    很多时候影子跟读完,脑子一片空白,这也说明你只是鹦鹉学舌,而没有真正的理解讲者的逻辑。所以可以在听两三分钟的时候暂停,然后马上复述讲者的内容,越具体越好。你有可能是完全想不出来,也可能只知道个大概,坚持训练就会好转。

    材料选择

    中文
    因为中文是母语,所以可以选择稍微有难度的,比如
    吴晓波频道
    邱震海新闻透视
    罗辑思维
    世纪大讲堂
    一席
    舒立时间

    英文
    英文开始时尽量选择简单的材料
    最好的材料就是欧盟口译司译员录制的MTI教学材料[https://webgate.ec.europa.eu/sr/]
    希拉里,奥巴马的演讲

    相关文章

      网友评论

      • 26541f22487d:还在吗 你好 我刚开始发现 自己练一段 如果只听都行 只说也行 但是 边听边说完全不行 而且还丝毫不能理解文章意思 这一阶段怎样才能有所突破
      • toys00000000000:怎么找那些材料,比如说吴晓波频道什么的
      • xuepiao:第一次听说
        兢兢君:@Youaremyfortune 这是我总结了高翻老师的经验哈

      本文标题:口译心得-如何影子练习

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ornrpttx.html