美文网首页语言·翻译英语文学翻译简诗
[译]迪奥多·罗塞克 《醒来》

[译]迪奥多·罗塞克 《醒来》

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2018-05-26 17:52 被阅读490次

醒来

【美】迪奥多·罗塞克    陈子弘

我醒来仍还在睡去,让这醒来慢一些。
我触摸到我的命运,但并不畏惧,
我从不能不迈步的前行中学习。

我们凭感受细思,又能知道些什么?
我倾听我本真的舞蹈,无比愉悦,
我醒来仍还在睡去,让这醒来慢一些。

我身边如此贴近的万物,哪个是你?
上帝保佑大地!我会舒徐着脚步,
我从不能不迈步的前行中学习。

光塑造了树,但谁能告诉我们这是为何?
那卑微的蠕虫在蜿蜒的楼梯上攀爬,
我醒来仍还在睡去,让这醒来慢一些。

大自然还有另一件事情会要发动
针对你和我;所以尽享这新鲜空气,
那么,亲爱的,在迈步前行中学习。

这种震撼让我安稳,我应当理解。
逝去的终归逝去了,但又近在身侧,
我醒来仍还在睡去,让这醒来慢一些,
我从不能不迈步的前行中学习。

【诗人简介】迪奥多·罗塞克( Theodore Roethke ,1908-1963)美国当代诗人,是他那一代最有成就和最有影响力的诗人之一。他的作品具有内省、韵律和自然意象的特点。1954年他因其诗集《醒来》获普利策诗歌奖, 并于1959年和1965年两次获全美图书奖的诗歌奖,1959年的是诗集《给风的话语》,1965年的是诗集《远方》。同时罗塞克也是一位备受推崇的诗歌教师,他在华盛顿大学任教了十五年,有多位当代美国著名诗人比如 James Wright, Carolyn Kizer, Tess Gallagher, Jack Gilbert, Richard Hugo, and David Wagoner等都曾是他的学生。

译注:这首诗多年前译者就读过,今天早上刚好看到谷歌英文主页提示是罗塞克先生110岁生日(5月25日),又重读了这首诗。顺便搜了一下有没有中文译文,看到有两种,但我个人觉得他们都未翻译到位,且有少量的语义缺失。在朋友们的建议下,操刀重新翻译了新的中文版。由于英文和中文在押韵和节奏上很难对应,比如原文中的slow/go, know/slow, you/go, how/slow, do/go, know/slow/go 以及 fear/ear/there/stair/air/near等,故译者只好在译文中不按原来的押韵方式处理。此外,考虑到英文和中文标点符号的体系差异,译文中每一段的标点符号也未完全与原文对应。诗人的名字以前国内的译法一般写成西奥多·罗特克,译者选取的是维基百科中文版的写法。

“本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

The Waking

By  Theodore Roethke

I wake to sleep, and take my waking slow.
I feel my fate in what I cannot fear.
I learn by going where I have to go.

We think by feeling. What is there to know?
I hear my being dance from ear to ear.
I wake to sleep, and take my waking slow.

Of those so close beside me, which are you?
God bless the Ground! I shall walk softly there,
And learn by going where I have to go.

Light takes the Tree; but who can tell us how?
The lowly worm climbs up a winding stair;
I wake to sleep, and take my waking slow.

Great Nature has another thing to do
To you and me; so take the lively air,
And, lovely, learn by going where to go.

This shaking keeps me steady. I should know.
What falls away is always. And is near.
I wake to sleep, and take my waking slow.
I learn by going where I have to go.

相关文章

网友评论

  • b93e44291571:i wake to sleep, and take my waking slow 这句好洗脑.. 可不可以理解成 向死而生 我知道生是一瞬 而死会很久很久
    陈子弘:@奧之細道 讲的是人生的道路而不是狭义的生死
    b93e44291571:@陈子弘 但死生的理解跟第二句 还有后文反复出现的“going where i have to go” 衔接很自然啊
    陈子弘:你想多了,或许可以这样解读。但原文字面的意思是说我半梦半醒间似乎要醒来了,但睡意还是要强一些,并没有在清醒的状态,我只是想最好这个醒来的过程慢一些,不想那么快。
  • 蓝蓝的子夜爱在阳光:👍👍👍🌺🌺🌺🌺🌺
  • yuki_3cc2:上帝保佑大地!我会舒徐着脚步......
    陈子弘:@yuki_3cc2 多查近义词就有了,在电脑上搜缓步就有结果,汉典上有解释,缓步就是慢步,步伐舒徐。其实在写诗时也可以这样处理。

本文标题:[译]迪奥多·罗塞克 《醒来》

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/pmgmjftx.html