本文节选自《经济学人》2019.03.23期China版块中的一篇关于《都挺好》电视剧的文章
本文共节选两段,建议大家先自主阅读原文,再学习精读笔记。
文末会总结此次学习写作可以使用的词句,读者也可自己总结。会定期将内容进行总结,做成word分享,希望大家也能坚持学习
1
It is no mean feat to be one of the top-ten trending hashtags on Weibo, China’s equivalent ofTwitter, for 20 consecutive days and counting. “All is Well”, a show on provincial televisionwhich premiered on March 1st, has done just that. The show tells the story of a fictional Chinese family torn by internal conflict. The female protagonist, Su Mingyu, is barely on speaking terms with her widowed father and one of her two brothers. The father is a nagging crank who expects his two adult sons to bankroll his lavish tastes. This leads to constant bickering between the brothers, neither of whom wants to be called unfilial. The questioning of blind attachment to traditional values in “All is Well” is causing a stir. Viewers are transfixed by its rare portrayal of middle-class life, warts and all.
It is no mean feat to:绝非易事。【写作推荐】词组积累
mean:除了我们熟知的“意味着”这个动词和“不友善”这个形容词的词义外,还有“中庸,中间”的意思,不上不下。
feat:an action or a piece of work that needs skill, strength or courage. 即一个技艺,一个需要技术、力量和勇气的行动
因此no mean feat的意思是“不是一件普普通通,平平常常的那么简单的事”,即绝非易事
trending hashtags:【地道表达】传媒类话题
trend本身是潮流的意思,trending即流行的,或者说热门的
hashtag是标签的意思,也可以说是话题标题
这个词组为热门话题。Hashtags当然也可以换成topics,则原词组可替换为trendingtopic
sb’s or sth’s equivalent of A:谁或者某机构所拥有的和A一样的同等物【写作推荐】词组积累
for 20 consecutive days and counting:持续了20天,并在持续增长中【地道表达】
consecutive:连续的
and counting:还在增长中
“All is Well”:《都挺好》
provincial television:省级电视台
premiere on: premiere[prɪˈmɪr]:首映。词组意思为在某天开播【地道表达】传媒类话题
has done just that:做到了这一点【写作推荐】词组积累
torn by internal conflict:【写作推荐】词组积累
torn by:被撕裂
internal conflict:窝里反,内部矛盾
词组意为被内部矛盾弄得四分五裂
protagonist:主角
on speaking terms with sb:与……说话【写作推荐】词组积累
widowed:寡居的
a nagging crank:nagging 唠叨的; crank 脾气差的人,性格古怪
bankroll one’s lavish tastes:【地道表达】
bankroll:提供资金给,资助
lavish:奢侈的,耗资巨大的
taste:有“喜好,爱好”的意思
词组意为满足某人奢侈爱好的花销
bickering:争吵
unfilial:[ʌn'fɪlɪəl]不孝的【写作推荐】词汇积累
The questioning of:对……的质疑【写作推荐】词组积累
attachment:信念;信仰;忠诚;拥护belief in and support for an idea or a set of values
stir:震动,轰动excitement, anger or shock that is felt by a number of people. create
a stir 或者 cause a stir 都是引起轰动的意思。 【写作推荐】词组积累
be transfixed by:transfix使目瞪口呆,动弹不得。词组意为被……震惊,可以和be shocked by互换【写作推荐】同义互换
portrayal:描绘,描述。这里指的是对中产阶级生活的刻画。
warts and all:如实描绘,毫无保留。wart是疣;肉赘,是的东西,即把把所有,包括缺点都描绘出来。用法如文中“……, warts and all”【俗语】
中国的微博是和推特等价的一款社交类APP,而成为微博前十大热门话题持续20天,并仍继续保持并非易事。3月1日在省电视台首播的《都挺好》就做到了。这部剧讲述了一个虚构的中国家庭被内部矛盾弄得四分五裂。女主角苏明玉几乎不和她寡居的父亲以及两兄弟中其中一个说话。她的父亲爱唠叨,脾气又差,指望两个儿子满足他奢侈爱好的开销。这导致两兄弟经常争吵,两个人都不想做那个不孝子。《都挺好》中对盲目拥护传统价值观的质疑引起了轰动。观众们也被电视剧中少有的对中产阶级好坏参半的生活的刻画所震撼。
2
The biggest reaction has been to the drama’s critique of filial piety. Even today, the Confucian principle of unswerving loyalty to one’s parents remains hallowed. Many people say the bestmeasure of adherence to this virtue is whether a son takes good care of his parents in old age. A recent poll by Toutiao, a Chinese news app, found that 54% of elderly people in China get more than half of their expenses covered by their adult children. Partly, no doubt, this is due to apatchy pensions system. But it also reflects a culture of “never saying no to your parents”, says an “All is Well” fan in Beijing.
critique:评论(正式的)
filial piety:孝道【地道表达】
the Confucian principle:儒家主义
swerving:swerve [swɜrv] 转弯,偏斜。unswerving坚定不移的,不懈的【写作推荐】词汇积累
hallowed:神圣的,不可侵犯的
the measure of:对……的衡量
adherence to sth:遵守……【写作推荐】词组积累
in old age:在垂暮之年。 In one’s old age 在某人的垂暮之年【写作推荐】词组积累
covered by:cover有一个意思是:to be or provide enough money for sth,即足够支付。如They have to cover your tuition fees 他们必须得支付你的学费【写作推荐】词义精析运用
a patchy pensions system:不完善的养老金制度。patch是补丁,小片。Patchy即不太完整的。文中的意思应引申为不完善的
reflect:反映
这部剧对孝道的评论引起的反应是最大的。即使是今天,儒家主义坚守孝道的原则仍是不可侵犯的。很多人说对这种品质最好的衡量方式就是看一个儿子是否能在父母暮年时将他们照顾好。最近头条发起的一项投票发现,中国54%的老年人,他们超过一半的费用都是由他们的子女支付的。也难怪,这和不完善的养老金制度有关。一位北京的剧迷说道:但这也反映了一种文化——“永远不对父母说不”。
总结
trending hashtags:【地道表达】传媒类话题
trend本身是潮流的意思,trending即流行的,或者说热门的
hashtag是标签的意思,也可以说是话题标题
则这个词组为热门话题。Hashtags当然也可以换成topics,则原词组可替换为trendingtopic
for 20 consecutive days and counting:持续了20天,并在持续增长中【地道表达】
consecutive:连续的
and counting:还在增长中
premiere on: premiere[prɪˈmɪr]:首映。词组意思为在某天开播【地道表达】传媒类话题
bankroll one’s lavish tastes:【地道表达】
bankroll:提供资金给,资助
lavish:奢侈的,耗资巨大的
taste:有“喜好,爱好”的意思
词组意为满足某人奢侈爱好的花销
filial piety:孝道【地道表达】
It is no mean feat to:绝非易事。【写作推荐】词组积累
mean:除了我们熟知的“意味着”这个动词和“不友善”这个形容词的词义外,还有“中庸,中间”的意思,不上不下。
feat:an action or a piece of work that needs skill, strength or courage. 即一个技艺,一个需要技术、力量和勇气的行动
因此no mean feat的意思是“不是一件普普通通,平平常常的那么简单的事”,即绝非易事
sb’s or sth’s equivalent of A:谁或者某机构所拥有的和A一样的同等物【写作推荐】词组积累
has done just that:做到了这一点【写作推荐】词组积累
torn by internal conflict:【写作推荐】词组积累
torn by:被撕裂
internal conflict:窝里反,内部矛盾
词组意为被内部矛盾弄得四分五裂
on speaking terms with sb:与……说话【写作推荐】词组积累
unfilial:[ʌn'fɪlɪəl]不孝的【写作推荐】词汇积累
The questioning of:对……的质疑【写作推荐】词组积累
stir:震动,轰动excitement, anger or shock that is felt by a number of people. create
a stir 或者 cause a stir 都是引起轰动的意思。 【写作推荐】词组积累
adherence to sth:遵守……【写作推荐】词组积累
in old age:在垂暮之年。 In one’s old age 在某人的垂暮之年【写作推荐】词组积累
covered by:cover有一个意思是:to be or provide enough money for sth,即足够支付。如They have to cover your tuition fees 他们必须得支付你的学费【写作推荐】词义精析运用
网友评论