美文网首页翻译及考试CATTI 英语翻译学习英语点滴
非英专一次通过catti三笔的一点经验,只是做了一些微小的工作

非英专一次通过catti三笔的一点经验,只是做了一些微小的工作

作者: 木木雨薇晚 | 来源:发表于2017-07-22 18:04 被阅读232次
    非英专一次通过catti三笔的一点经验,只是做了一些微小的工作

    刚刚查到成绩,考过了今年五月份的三笔。其实我觉得我是很幸运的,我只考了一次就过了,而且考前刚好遇上学校大创展,所以一个多星期没怎么看英语。而且其实和大家不一样,我四级只有500刚过,六级考了第二次才勉强过(但是翻译与写作达到了优秀的水准…)我觉得综合比较差,但实务67…似乎还不错?

    我的经验是,首先你要看当年的政府工作报告,当时我虽然不是每天都会有时间做文章的翻译,但是每天一定会看几页政府工作报告,当时那个报告上满满的都是写的字和各种颜色的荧光笔画的好的表达法之类的…还有看的时候要看新华网的中英双语版。先看英语视译,再看汉语视译,哪怕不视译也要对这句话怎么翻,什么结构,用啥词心里有个谱,然后看原文怎么写,把比较标准的画下来记住,这样会让你的译文更加正式。

    其次就是练习,如果已经买了官方教材,那么官方教材每个单元都会有句子的翻译,碎片的时间就拿来练这些句子的翻译。大片的时间拿来练篇章翻译,全部译完再对照答案,大概比较类似的改正就可以,如果差距很大的句子,建议写在纸上贴在原文旁边,然后不要忘记隔一段时间再看一遍。

    第三是背那个中国特色词汇,用我们老师的话说,你参加的中国官(政)方(府)举办的考试,所以你要用中国官方表达。有些词你在外刊上看一贯是那样表达的,但是中国官方并不是这么翻译,所以要背。比如有那个蓝本本啥的,多看看China daily。

    最后就是多看看新闻,文学类书,这样你的译文不管是汉语还是英语都会更严谨更标准更规范。我经常看新闻所以觉得还蛮有用。平时看China daily练视译(虽然是笔译但视译对你的翻译速度啥的都很有用),China daily每篇文章都很短,所以视译也用不了多长时间。

    大概就是酱紫啦~大家加油吧~~

    相关文章

      网友评论

      本文标题:非英专一次通过catti三笔的一点经验,只是做了一些微小的工作

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/tbbukxtx.html