晨月
【圣卢西亚】德里克·沃尔科特 陈子弘 译
依然被盈亏的更替萦绕在心
满帆疾行
驶过摩尔可可山虎伏的鲸背,
我捕捉到她澄明的辉光。
在这十二月初,
徐风梳洗大地的肌肤,
梳洗水的粟栗,
我注意到摩尔可可山
投下蔚蓝的影子,
恰如十二月的日晷,
很高兴大地仍在变化,
满月能用她的额头让我双眼迷蒙
在这明丽的晨初,
以及白色的细须在我胡子上郁郁葱葱。
译注:
第3行摩尔可可山(Morne Coco),位于海地北部一座小山,海拔102米。Morne是古法语的一个词,意思是小山。
第7行粟栗原文作goose-skin,goose-skin直译意为鸡皮疙瘩。译者此处采用粟栗,意为悚惧时肌肤颗粒的状态,语出蒲松龄《聊斋志异·聂小倩》
【诗人简介】德里克·沃尔科特爵士(Sir Derek Walcott,1930年1月23日-2017年3月17日),圣卢西亚诗人,1992年诺贝尔文学奖获得者。
“本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”
The Morning Moon
Still haunted by the cycle of the moon
racing full sail
past the crouched whale's back of Morne Coco Mountain,
I grasp at her sane brightness.
It's early December,
the breeze freshens the skin of this earth,
the goose-skin of water,
and I notice the blue plunge
of shadows down Morne Coco Mountain,
December's sundial,
happy that the erath is still changing,
that the full moon can blind me with her forehead
this bright foreday morning,
and that fine sprigs of white are springing from my beard.
Derek Walcott
from Collected Poems 1948-1984
网友评论