美文网首页一思译文雪花摄影集名诗我译
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利67

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利67

作者: 臻念 | 来源:发表于2020-01-08 00:05 被阅读0次

作者:泰戈尔

译文:真念一思

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利67

Thou art the sky

and thou art the nest as well.

你是天

也是巢

O thou beautiful,

there in the nest is thy love

that encloses the soul

with colours and sounds and odours.

呵,美丽的你

巢里是你的爱

那用颜色、声音和芳香

包裹的灵魂

There comes the morning

with the golden basket in her right hand

bearing the wreath of beauty,

silently to crown the earth.

从那里

走来了清晨

她右手提着金筐

带着美的花冠

悄悄地

来为大地加冕

And there comes the evening

over the lonely meadows deserted by herds,

through trackless paths,

carrying cool draughts of peace

in her golden pitcher

from the western ocean of rest.

从那里

走来了黄昏

她越过无人放牧的

荒寂牧场

穿过人迹罕至的

幽幽小径

用她的金罐

装来了

清凉的

来自平静西海的

和平气流

But there

where spreads the infinite sky

for the soul to take her flight in,

reigns the stainless white radiance.

There is no day nor night,

nor form nor colour,

and never, never a word.

但那里

延展着无边的天际

让灵魂翱翔的地方

洒满洁白无暇的光芒

在那里

无昼无夜

无形无色

并且永远,永远

无言无语……

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利67

作者简介及吉檀迦利相关内容,

请参阅专题:名诗我译

    不断更新中,敬请关注赐教!

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利67

(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)

题图诗:庐阳第一怪

    日出霞艳十方,天地山河辉煌。

    万物喜沐舒展,三界温暖吉祥。

          ——\一丝怪念组合🤩🤗

  (感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)

配诗:斗室散人

    歪行字母眼晕,散人一读犯困。

    一思总有薄面,两语三言郁闷。

  (感谢斗室散人配诗鼓励支持!)

配诗:缪斯之子

读泰戈尔诗-吉檀迦利67.有感

      灵魂 永无休止的翱翔

是你叫醒了娇美的江山

从爱的窝巢起飞

翅膀煽动着辽阔的湛蓝

我用针孔的眼睛

看大海的巨浪

看你把一罐金光洒在大地上

灵魂 穿着歌唱的衣裳

颜色芳香

清晨的碧绿戴着美丽的花冠

为大地点缀打扮

你灿烂的罐子里流出了黄昏

你越过羊群归途的牧场

你穿过林荫溪泉幽然的小径

无人抵达的小径

顷刻间

你罐子里的热量即将洒尽

为了防御火焰的叛乱

你又满吸盛装西山海岸

和谐平静的气流

这无际的清凉

在那里 你延展着皎洁的光芒

在那里 我无言的灵魂

在永无休止的翺翔……

(感谢缪斯之子配诗鼓励支持!)

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利67

相关文章

网友评论

    本文标题:名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利67

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ujnvoctx.html