史话漫谈:华夏文明VS西方文明【8】

作者: 南山顽石 | 来源:发表于2022-09-06 07:33 被阅读0次

6 东学西渐以及华夏文化对西方近代文明形成和发展的深远影响(上)

(1)传教士将大量神州典籍介绍到西方

很多人都知道西方文明对神州产生了重大影响,但是华夏文明对西方的影响,也就是“东学西渐”,知道的人却不多。

现在,大量西方人,也包括很多神州人,并不承认西方文明在发展过程中,曾经受到华夏文明的影响。但是,如果认真研究,就会发现,西方之所以能在近代率先发展起来,就是因为吸收了全世界所有优秀文明的发展成果,特别是神州的科学技术、哲学、制度文明,对西方资本主义生产方式的形成和发展,功不可没。

明末清初,也就是西方的启蒙运动时期,随着大量西方传教士来华传教,他们也向西方介绍了他们在神州的见闻,还将大量的华夏文化典籍翻译并介绍到西方。

公元1593年,利玛窦将四书译为拉丁文,寄回意大利。

1626年,比利时人金尼阁将五经译为拉丁文。

意大利人殷铎泽与葡萄牙人郭纳爵合作将《大学》为拉丁文,于1662年刻印。殷铎泽还将《中庸》译为拉丁文,于1667年1669年分别在广州及印度果阿刻印。

比利时传教士于1687年在巴黎刊印其著作《中国之哲学家孔子》。

1687年,奥地利传教士白乃心写的《中国杂记》出版。

1711年,比利时人卫方济用拉丁文翻译的四书及《孝经》、《幼学》出版,1783年至1786年译为法文。卫方济还用拉丁文著有《中guo哲学》,也于1711年出版。

法国人白晋著有拉丁文《易经大意》。1702年,白晋自北京写信给德国哲学家、数学家莱布尼兹,讨论神州哲学及礼俗。

康熙末年,法国人马若瑟节译《书经》、《诗经》;法国人傅圣泽用拉丁文和法文合译了《道德经评注》,又用法文译翻译了《诗经》。

雍正、乾隆时期,仍有大量西方人翻译并向欧洲介绍中国经典,这一时期,被介绍到西方的神州经史类著作有《书经》、《诗经》、《礼记》、《孟子》、《易经》、《春秋》、《史记》、《大学》、《中庸》等。

(2)西传的中国典籍对西方哲学和政治的巨大影响

中国经史典籍的西传,极大地影响了西方哲学。

法国哲学家笛卡尔及法国百科全书派等都深受中国思想的影响。荷兰的著名犹太裔哲学家斯宾诺莎年轻时系统研究了笛卡尔思想,并深受其影响,从而间接受到了中国思想的影响。斯宾诺莎的哲学思想与老子的哲学思想十分相似,这绝对不可能是巧合,必然是深受老子哲学影响的结果。

德国的哲学家、数学家莱布尼兹也深受笛卡尔的影响,他后来更是直接接受了中国思想。他在1697年出版的著作《中国近事》中,系统地比较了西方文明和中国中文各自的长处和不足,并且明确承认,在人类生活的伦理道德和政治学说方面,中国是远胜过西方的。

中国思想还影响了政治经济学上的“重农学派”。他们倡导“中国化”,并且影响了法王路易十五。英国经济学家亚当·斯密在其《原富》一书中也大量应用中国材料。

笛卡尔、斯宾诺莎、莱布尼兹可都是西方启蒙运动时响当当的人物,他们深受中国思想的影响,则西方的启蒙运动也必然深受中国思想的影响。

中国经籍的西传,还影响了欧洲政治。

在德国,莱布尼兹与华尔弗利用中国哲学推动了德国的精神革命。在法国,中国哲学的无神论、唯物论与自然主义,成为法国大革命的哲学基础。

另外,西方文官制度的确立,直接借鉴了中国的科举制度。

由于西欧启蒙运动的领军人物都深受中国思想的影响,因此,可以毫不夸张的说,如果没有中国典籍的西传,西方的启蒙运动真不知会发展成什么样子,也或者根本就不会发生。

相关文章

网友评论

    本文标题:史话漫谈:华夏文明VS西方文明【8】

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/unmagrtx.html