遍地都是纪念莎翁400周年的纪念,连北京青年戏剧节都充斥了莎士比亚的剧目。
其实同时去世的还有中国古代最富盛名的元曲艺术家汤显祖。梦回《牡丹亭》,许渊冲先生的译本已近完美,可惜没有题记。于是便在朋友的鼓动下提笔翻译了《题记》中的选段,不敢和先生比肩,只希望能沿着先生的路走下去。
情不知所起,一往而深,生者可以死,死可以生。
生而不可与死,死而不可复生者,皆非情之至也。
We have no idea where love comes from
But it is passionately devoted life-long
The living will sacrifice her own life
The dead can revive from the hell
If the living cannot give up her all
Or the dead cannot come back to life
It is not the greatest love ever
人世之事,非人世所可尽。
The things of the world
Cannot be experienced within our limited time in the world
“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”
网友评论