The Cat
By Cheng Lie
At the moment, netherworld in the corner
shadow rippling, colorful as leopard print
low snoring and touching are both intoxicating
with cheerful whispers.
Water droplets are its eyes, quiet and conceited
affectionately, as moving as the moonlight
they can turn daylight into stars countless
or take it back to night.
The succuba comes a long way in cosmos
sometimes, married with the longsome
took her leave of throbbing, din and clouds unknown
dizziness and soul made of stillness.
Till the dreamer baffling
appears in front of it.
2017/ translated by Chen Zihong
猫
程烈
角落的幽冥时分
潜影荡漾,斑斓似豹纹
压低的呼噜与抚摸皆为陶醉
用以调和怡然自得的嘀咕。
穿水之眼安宁自负
动人似月光,深情又无二
能将白昼化作无尽繁星
或又都归了黑夜。
这魅影在乾坤里走很长的路
时而委身于寂寥
穿过悸动,繁响,未知的烟云
平静织成的灵魂和一片眩晕。
直到谜一样的做梦者
出现在面前。
2017年
网友评论