[译]罗伯特·勃莱《无为之诗》

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2017-09-29 10:26 被阅读347次

    无为之诗

    【美】罗伯特·勃莱   陈子弘

    信步走了一下午

    我赤脚,在小屋

    我变长了透明了……

    就如那海鼠

    它已无为独活了

    一万八千载。

    诗人简介:罗伯特·勃莱(Robert Bly,b. 1926年12月23日,也有译为罗伯特·布莱)当代美国著名诗人、作家、翻译家和社会活动家,他最著名的《上帝之肋:一部男人的文化史》(1990)一度在纽约时报畅销书榜登榜达62周。他的《身体周围的光》也获得1968年度诗歌领域美国国家图书奖。他已经发表了四十多本诗集,他的诗歌与散文也被翻译成诸如瑞典语、挪威语、德语、西班牙语、波斯语和乌尔都语。他的《亚伯拉罕对星辰呼喊之夜》被提名明尼苏达图书奖。2008年2月,他被任命为明尼苏达第一位桂冠诗人。

    译注:译者在查阅周边资料时注意到,有评论说这首诗暗合了日本现代俳句诗人正岡子規的一首俳句“無為にして海鼠一萬八千歳”。此外,R. H. Blyth把这首俳句英译为“Doing nothing at all, / The sea-slug has lived / For eighteen thousand years.”译者认为勃莱此处用了明典。评论还认为勃莱这首诗也是对日本经典名著吉田兼好的《徒然草》以及哲学家罗素的赞美豁达的一种回应。诗中第二行shak经反查英和词典确认为小屋。sea slug英汉词典译为海参,正岡子規的俳句原文为海鼠(网上查的和英词典说俳句音译时海鼠不译为sea cucumber而译为英语化的sea slug)。海鼠其实就是海参,《和名抄》说海鼠是海参的古名。此处译者沿用海鼠,也算是对正岡子規先生的呼应。

    另外无为在日本文化中是佛教术语,无所事事并不意味是没有人为的努力和不做任何事, 而是做的事情时, 应该做自然, 如果它是自然的, 因为它是自然的, 因为它是。此外,一万八千年或许只是子规先生的神话时间,据说海鼠的寿命最多是十年。

    “本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

    【英文原诗】

    A Doing Nothing Poem

    After walking about all afternoon

    Barefoot, in my shak,

    I have grown long and transparent...

    Like the sea slug

    Who has lived alone doing nothing

    For eighteen thousand years.

    From Robert Bly’s Like the New Moon, I Will Live My Life, Fredonia, New York: White Pine Press, 2015

    相关文章

      网友评论

      本文标题:[译]罗伯特·勃莱《无为之诗》

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vmnbextx.html