美文网首页诗歌创作的路上首页之约
Поздно ~为时已晚(俄译汉)

Поздно ~为时已晚(俄译汉)

作者: 灰姑娘的梧桐树 | 来源:发表于2018-07-21 08:05 被阅读912次

    В этих палатах шторы не пропускают свет…

    阴暗的病房里窗帘密不透光......

    Больше нет смысла в спорах,

    если молчат в ответ.

    如果沉默是回答,

    不休的争吵已毫无意义。

    图片源自网络

    Цену теряет время под мониторов писк…

    监视器在哒哒作响,

    时间变得一文不值......

    Год или месяц, день ли… молча кричу: «Вернись!».

    一年或一个月,

    一天或是一小时,

    (乃至分分秒秒)

    终于我在沉默中爆发:

    快醒来吧!

    Тщетно… любовь не слышит,

    дышит едва-едва.

    只是我的呐喊变得徒劳,

    爱无回应,

    呼吸残留!

    Немощной, слабой, нищей,

    лишь бы еще жила.

    虚弱地,软弱地,微弱地人呀,

    只要你一息尚存,爱就在啊!

    Надо бороться!

    Нежность, доктор, назначьте ей.

    (不,不能甘拜下风),

    我们要奋力一搏!

    医生,请给她最温柔的呵护吧!

    Ласку и безмятежность

    самых счастливых дней

    Медленно внутривенно,

    капля за каплей пусть…

    让最幸福时光里的爱抚和宁静,

    如药水般一滴滴的注入静脉吧!

    …Поздно.

    只是为时已晚......

    Все в мире тленно…

    世间万物都不会永恒......

    С каждой минутой пульс

    Гаснет в запястье тонком…

    分分钟手腕的脉搏变得虚弱无力,气若游丝......

    Жизнь утекает вслед…

    紧接着生命消逝......

    Всё. Отключайте, доктор, если надежды нет.

    医生,如没有生的希望,

    停止抢救吧!就这样吧!

    Автор :Галина Белышева

    作者:卡琳娜.别蕾舍娃

    翻译:琳琳(原创)

    图片源自网络

    本译文仅供研习和欣赏,欢迎转发文章APP,不得转载至其他商业宣传平台,本专辑所有诗歌翻译不得用于商业用途!

    相关文章

      网友评论

      本文标题:Поздно ~为时已晚(俄译汉)

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vtwcmftx.html