美文网首页诗歌创作的路上首页之约
Поздно ~为时已晚(俄译汉)

Поздно ~为时已晚(俄译汉)

作者: 灰姑娘的梧桐树 | 来源:发表于2018-07-21 08:05 被阅读912次

В этих палатах шторы не пропускают свет…

阴暗的病房里窗帘密不透光......

Больше нет смысла в спорах,

если молчат в ответ.

如果沉默是回答,

不休的争吵已毫无意义。

图片源自网络

Цену теряет время под мониторов писк…

监视器在哒哒作响,

时间变得一文不值......

Год или месяц, день ли… молча кричу: «Вернись!».

一年或一个月,

一天或是一小时,

(乃至分分秒秒)

终于我在沉默中爆发:

快醒来吧!

Тщетно… любовь не слышит,

дышит едва-едва.

只是我的呐喊变得徒劳,

爱无回应,

呼吸残留!

Немощной, слабой, нищей,

лишь бы еще жила.

虚弱地,软弱地,微弱地人呀,

只要你一息尚存,爱就在啊!

Надо бороться!

Нежность, доктор, назначьте ей.

(不,不能甘拜下风),

我们要奋力一搏!

医生,请给她最温柔的呵护吧!

Ласку и безмятежность

самых счастливых дней

Медленно внутривенно,

капля за каплей пусть…

让最幸福时光里的爱抚和宁静,

如药水般一滴滴的注入静脉吧!

…Поздно.

只是为时已晚......

Все в мире тленно…

世间万物都不会永恒......

С каждой минутой пульс

Гаснет в запястье тонком…

分分钟手腕的脉搏变得虚弱无力,气若游丝......

Жизнь утекает вслед…

紧接着生命消逝......

Всё. Отключайте, доктор, если надежды нет.

医生,如没有生的希望,

停止抢救吧!就这样吧!

Автор :Галина Белышева

作者:卡琳娜.别蕾舍娃

翻译:琳琳(原创)

图片源自网络

本译文仅供研习和欣赏,欢迎转发文章APP,不得转载至其他商业宣传平台,本专辑所有诗歌翻译不得用于商业用途!

相关文章

网友评论

本文标题:Поздно ~为时已晚(俄译汉)

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vtwcmftx.html