美文网首页现代诗刊一思译文与兰林小主一路同行
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利83

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利83

作者: 臻念 | 来源:发表于2020-02-20 00:01 被阅读0次

    作者:泰戈尔

    译文:真念一思

    Mother, I shall weave a chain of pearls for thy neck

    with my tears of sorrow.

    圣母呵

    我要用我忧伤的泪

    为你做一串珠链

    挂在你的颈间

    The stars have wrought their anklets of light to deck thy feet,

    but mine will hang upon thy breast.

    繁星已经造好了

    它们的光之足链

    来装扮你的玉足

    但是我的珠链

    会挂在你胸前

    Wealth and fame come from thee

    and it is for thee to give or to withhold them.

    财富和名望来自于你

    也任由你赠予或收回

    But this my sorrow is absolutely mine own,

    and when I bring it to thee as my offering

    thou rewardest me with thy grace.

    但我这忧伤

    却完全属于我自己

    当我把它当作供品

    奉献给你时

    你总是以你的慈悲

    来酬谢于我……

    作者简介及吉檀迦利相关内容,

    请参阅专题:名诗我译

          不断更新中,敬请关注赐教!

    (图片来自网络,向原作者致敬致谢!)

    配诗:斗室散人

                芳花并艳,梦走诗中。

                读闻心动,与爱共行。

        (感谢斗室散人配诗鼓励支持!)

    题图诗:庐阳第一怪

              红掌捧佛珠,禅心净西土。

              占得三分缘,诀别七分俗。

              ——一丝怪念组合🤩🤗

        (感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)

    相关文章

      网友评论

        本文标题:名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利83

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vwpgfhtx.html