美文网首页小鹰美文被首页投稿拒绝的稿件
那些看美剧学英文没说过的事儿

那些看美剧学英文没说过的事儿

作者: 大发美少年 | 来源:发表于2016-07-25 20:52 被阅读677次

    看美剧学英文已经不是个新鲜的说法了,几乎所有的英语学习者都推荐过这种学习方法,网络上也推荐过很多适合作为学习素材的美剧,像《老友记》《欲望都市》这些都已经是说烂了的经典电影。​

    可是!

    你以为看了几部美剧就能说出一口流利的英文吗?

    你真的知道如何利用这些资源吗?

    看了之后又学会了什么?

    看美剧最大的好处就是能假想自己身处于全景英语的氛围中,然后听native-speaker的发音方式,用native-speaker思考方式思考,才能说出native-speaker会说的话。

    然鹅,我也知道,在这么一个飞速发展的社会里,花三四十分钟去看一个电视剧实在是太奢侈了,再算上练听力、查单词、算语法的时间,哪还有心思把电视剧中出现的台词再做成练习啊!

    所以啊,这篇文章你把它当成寓教于乐的学习方法介绍也好,当作看过电视之后的笔记总结也好,总之,美剧之后就要这样学英语!

    【words】

    session

    session

    释义:a meeting or period devoted to a paticular activity

    然后就可以引申出三层含义:

    1、formal meeting

    eg:The paliamentary sessionis due to end on May 27th.

    2、activity

    eg: The 21-years-old runner twisted his ankle ina training sessionlast Friday

    a brainstorming sessionto come up with slogans for new products

    (新产品广告标语献策会)

    3、college peridoid

    eg:The sessionalways begins on 1 September in Chinese schools。

    instense

    intense

    释义:

    1、in an extreme dgree (intense heat,intense pain)

    eg: He was sweating fromthe intense heat.

    2、marked by or expressive of great zeal,energy,determination, or concertration.(intense effort)

    eg: She hasan intense dislikefor her husband'sfriend.

    3、exhibiting strong feeling or earnestness of purpose

    (an intense student)

    After many years ofintense study, he received his medical dgree.

    我觉得片段中的用法应该是属于第三种释义,以自己的感觉暗示当时情况的险峻。这种‘暗喻法’如果用的巧妙地话,会让人有拍案惊奇的感觉。比如经济学人中曾有一段关于印度经济的报道。其中一句是这样的:

    经济学人

    本文选自经济学人片段,文中以介绍中印航海贸易往来为背景,描述了印度空船航行到中国,后又满载而归的贸易差别。

    第二段便以标黄的这句话过渡,开始介绍印度经济逐渐发展并超过中国。

    cruise本意是巡航、航海、漫游的意思,这里用cruising past便自然而然的把之前的航海背景与经济增长衔接起来。

    相反,如果用exceeding或surpassing的话,美则美矣,却似乎少了那么些灵气。

    baffling

    baffling

    释义:to cause someone to be completely unable to understanad or explain something

    或者可以解释为:

    If something baffles you, you cannot understand it or explain it.

    eg: An apple tree producing square fruit isbafflingexperts.

    jerk

    jerk

    在美式英语中较常见,为俚语傻瓜(stupid person)的意思,通常是指男性

    此外,它还有a quick sudden movement的意思

    eg:She pulled the bush out of the ground with a sharp jerk

    The shock of losing his job jerked him out of his settled lifestyle

    sabotage

    satobage

    1、to damage or destroy equipment,weapons or buildings in order to prevent the success of an enemy or competitor

    eg:Angry workers were responsible for the sabotage of the machines.

    2、to intentionally prevent the success of a plan or action

    eg: He accused the opposition of trying to sabotage the election

    如果我告诉你sabotage属于GRE单词,你心里是不是舒服点了呢?虽然英美人日常口语中经常会用到GRE级别的词汇,但是不等于你背了GRE就能和他们无障碍的沟通了。纵然我们没有这么多的词汇量,也可以用其他单词代替嘛!不过多背背单词肯定没坏处

    比如:

    encumber / incumber

    vt.妨害;对…采取破坏行动

    destruction / breaking / blasting / disruption / demolition

    n.破坏;破坏活动;怠工

    【phrase】

    kill the mood

    kill the mood

    eg: You may have heard guys complain about condoms, saying they kill the mood or whatever.

    你可能听说过男人抱怨安全套,说它影响感觉、有伤情绪什么的。



    freak out

    freak out

    答案:

    OK, not a quiz for points or anything, don't freak out,

    but I do want you to tell me who these people are.

    我们的课程将由一个小测试开始,别紧张,这不记录分数的,但我希望你们能告诉我这些人是谁?

    take charge

    take charge

    掌握,负责

    able to make a decision

    eg:It said this left the decision to the military. The army said it did not wish to wield power but rather wanted Mr.Rajoelina to take charge.

    【sentence】

    我们都知道英语和中文属于两种不同的语系,所以中英文句子结构的构成也是不一样的,而没有充分了解这一点的童鞋,习惯性的把汉语表达法直接运用在英语句子的写作中。将中文句子‘直译’成英文句子。

    请翻译下面这句话。

    我们不可能一夜间完成社会改革

    直接写成:

    it is impossible for us to accomplish the transformation of the whole society overnight.

    这句中的accomplish是一个通用万能的动词,对整句话没起到任何传递动作发生的作用,真正有意义的动作发生在名词“transformation”上。而歪果仁认为“趋势性”动词才是一句话的核心。所以这句话可以改写成:

    it is impossible for us totransformthe whole society overnight.

    像这种表达上的差异在实际应用中真的是比比皆是,每当我们遇到表达差异比较大的句子,或者说翻译的比较好的句子,都可以拍个照片截个图,时不时的翻两眼,下面我整理了生活大爆炸中一些中英文结构差距较大的表达方法。

    如果只看这句“他居然完全察觉不到,真实好笑“

    我想大部分人都会翻译成

    ”He doesn't feel it,it's funny“

    如果我们把这句英文做下改写,我相信大部分人都能写出这样的句子:

    it's funny that he doesn't feel it。

    中文的两个小短句,英文用关系代词将两个小短句连接成一句,体现了英文的逻辑严谨性

    这就是大部分人写作水平还不错,但口语水平不行的原因:因为你要将一句中文转换两遍才能表达的地道些。

    所以平时多积累,多阅读地道的表达方法,才能灵活运用。熟才能生巧。

    I need your assistance 代替 I need your help

    Lenard说的是 I'm in 而不是 I agree

    the+名词表示特指。特指那个晚上:the night( we tell him),所以这句话中有省略的成分。没办法,谁让英美人懒呢~

    这种学单词的方法不仅可以用在看美剧的时候,平常看英语新闻、读英语小说的时候,遇到不认识的单词,或者熟悉的单词陌生的用法,都可以用这种类比+造句+拓展的学习方法。

    通常我遇到不熟悉的单词的时候都会截个图,传到印象笔记中,收集一段时间后将他们归类到不同文件夹中,有空了就看看,平常赶公交的时候再回忆下今天复习了哪些内容,这样遗忘的速度就不会那么快,平常想用的时候也能迅速回忆起来。(PS:最近印象笔记最多只能在两个客户端登陆了,感觉好不爽,one note同步的速度又慢的蛋疼。。。。谁有好用的同步资料的APP求推荐啊!)

    我最喜欢Bernadette

    欢迎有颜、有钱、有才华的你关注我哦~

    相关文章

      网友评论

      本文标题:那些看美剧学英文没说过的事儿

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wdagjttx.html