美文网首页第一届翻译比赛 翻译·译文被首页投稿拒绝的稿件
『译|比赛』《春江花月夜》散文版试译及由此所思

『译|比赛』《春江花月夜》散文版试译及由此所思

作者: 驿路奇奇 | 来源:发表于2016-07-31 11:12 被阅读838次
图片来自网络

诗作:

春江花月夜

唐  张若虚

春江潮水连海平,海上明月共潮生。

滟滟随波千万里,何处春江无月明。

江流宛转绕芳甸 ,月照花林皆似霰。

空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。

江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。

江畔何人初见月,江月何年初照人?

人生代代无穷已,江月年年望相似。

不知江月待何人,但见长江送流水。

白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。

谁家今夜扁舟子,何处相思明月楼?

可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。

玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。

此时相望不相闻,愿逐月华流照君。

鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。

昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。

江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。

斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。

不知乘月几人归,落月摇情满江树。

图片来自网络

译:

春日里,涌动的潮水总是与大海相连,那从海上升起的明月,仿佛与那潮水融为一体,缓缓而来。

明月的倒影随波涛荡漾,而那波涛则沾染了明月的光亮,互相映衬间,竟共同走过了千里万里。或许,每一个有明月、有春江的地方都是这样……

远处芳草遍地的原野经江水蜿蜒而过,(置身其间本就惬意),而林间这些树木花草,在夜晚皎洁月光的照耀下也沾染了一份洁白与光亮,(更显其幽婉宁静)。

(极目远望),这月光的色泽和光亮,似乎蒙蔽了我们的双眼,那飘散的流霜、那汀上的白沙似与其相融,竟使人无论怎样用力,都看不分明了。

(这时回过头再看),春江与长天一色,不染纤尘,(不含杂质),独留那孤寂的月光与之相伴,(分享光亮)。

图片来自网络

(我忍不住想):是什么人第一次看见了这江边的月儿?江上的月儿又是什么时候第一次把这里照亮?

人类世代繁衍,子孙更迭,而这江上的月儿岁岁年年该一直是这个样子吧。

我不知道这江上的月儿究竟在等什么人,却只见这长江日日不停地输送着流水。(或许,时间就是这么倏忽而过的吧~)

图片来自网络

一年又一年,离乡的人儿像白云般四处漂泊,而清枫浦上思念他的人儿,却常常控制不了自己的惆怅。

今夜,不知道又是谁家的离人乘一叶扁舟在江上飘荡?而又有谁伴着这月光在某个楼上孤寂的相思?

这楼上游移的月光似亦有怜爱之情,不觉间照到了离人的梳妆台上。

(随后),又照进了思妇的门帘,照到了她的捣衣砧上,她仿佛同那相思一样,既卷不走,也拂不掉。

图片来自网络

(离人与思妇)此刻只能一起望着这月儿相思,却无法透过这月光聆听彼此内心的回响。(他们心里必定忍不住在想):多希望随着月光一道,飘到有你的地方,把你照亮。

(可惜),(传书的)鸿雁无论怎样努力飞翔,都“逃”不出这无尽的月光;而江中(暗传尺素)的鱼儿,拼命跳跃,也只能激起阵阵波纹,无法击碎这澄澈的月光。

昨夜,我好不容易梦见闲潭边的落花,(以为归期临近,满心欢喜),醒来方觉一切皆空,皆是空想,(耳畔仿佛还有个声音说):即使春日过半,归乡之日还只能是个心酸的盼望!

图片来自网络

(如今),春光随江水渐渐流逝,而那江边的月儿也慢慢西斜,藏于海雾中,踪影渐无。

碣石与潇湘间阻断的离人啊,你们的距离将随着月光的消逝而日渐遥远,真不知道能几人伴着这最后的月光幸运还乡……

(我望着)这月光,她静静地照耀在江边的树上,仿佛在告别,又仿佛是在安抚离人心中的惆怅。

图片来自网络

后记:

很少有人不知道《春江花月夜》这首诗吧?虽然,作者张若虚大家印象中并不是什么如雷贯耳的大家,可单凭这一首,他就能被誉为“孤篇横绝全唐”,也足见其功力了吧。

而且,诗中虽呈现多么明艳的炫目色泽,却极具意境美,你只见后世多少人以此为题作画,又有多少人用不同乐器演奏谱曲后的同名音乐作品,就可见一斑了。难怪闻一多先生毫不吝惜赞美之词,称其为“诗中的诗,顶峰上的顶峰”。

我本人其实并不能完整的背诵全诗,但每每有人提起它,脑海中想到的都是春、江、花、月、夜互相映衬的美,交叠纵横的情,总忍不住停下来静静地感受这种淡而不乏、幽而灵动的意境。

此次“翻译”主题的征文,让我又一次走近这首诗、深入这首诗?此番译文前我除了体味其呈现之景美、构思精巧外,也在探索、在找寻:希望可以在画面和音乐带给我们的视觉、听觉享受方式之外,再找到一种合理的表达,既符合现代人阅读习惯,又更直接的表达字里行间的“情”。于是,有了这篇经过自我加工的散文翻译习作。

也许,我的呈现不够完美,但我愿意和每一位文字爱好者去讨论、去交流,愿意靠自己的力量为大家去展现哪怕一点点的美好。所以,自发文之日起,随时欢迎大家留言与我探讨,在此提前谢过~

相关文章

网友评论

  • 张德健:很静
    驿路奇奇: @张德健 😊
  • 叶两步:月夜之春江,被你诠释得很美。每每听到《春江花月夜》这曲子,心自然会沉静下来,享受这份美。经典的,就是经典。
    驿路奇奇: @叶老巫 嗯嗯,加油,共勉
    叶两步:@驿路奇奇 你会有这样的作品,我也会有的。仰望高山,努力登顶。
    驿路奇奇: @叶老巫 是的啊,一辈子有这么一部作品被人记住也是幸福
  • 第一滴露珠:很美。👍
    驿路奇奇: @第一滴露珠 😊
  • 老草:太美了!美得昨天读了一遍后都不忍评论,唯恐自己粗糙的言语煞了风景;美得今天又忍不住再来读一遍😊
    驿路奇奇: @老草 (⊙o⊙)…夸得我都不好意思了😘
  • 摘月亮:拜读了,很用心,配图也很温婉可爱*^o^*谢谢你的文字~
    虽然说我一直挺喜欢写作的,其实对古诗词知之甚少,总有种大而概之的马虎劲。我要学习,一定要学习!
    驿路奇奇:@摘月亮 我也是在不断尝试和探索,大家一起加油↖(^ω^)↗
  • 737686a292a5:恰好要背这首诗,现在可以更好的理解了哈哈
    737686a292a5: @驿路奇奇 :-)
    驿路奇奇: @颓废的清颖 这对我来说是最好的评价了😌
  • 木鱼书缃:看完整个意境都温婉了!
    驿路奇奇: @木鱼书缃 是作者本身写的好,我只不过是化用了他的意境而已,说到底都是人家的功劳😁
  • 素心绿叶:很美的意境!
    驿路奇奇: @素心绿叶 谢谢赞美😉
  • 盆小猪:好美的译文👍
    驿路奇奇:@盆小猪 😃互相探讨
    盆小猪: @驿路奇奇 过奖了。。。你的译文开阔了原诗意境,真的很美妙👍👍👍
    驿路奇奇:@盆小猪 谢谢夸奖,看了你之前的那篇,真的很好,像你学习😁
  • 驿路奇奇:很高兴第一次投“翻译”专题就受到鼓励,希望大家也能努力写出更好的文😊
  • 贝小鱼:加油!
    驿路奇奇: @贝小鱼 谢主编鼓励

本文标题:『译|比赛』《春江花月夜》散文版试译及由此所思

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xfgtsttx.html