美文网首页第一届翻译比赛 美文今日看点
「译|比赛」译一曲百听不厌荡气回肠的《Are you the o

「译|比赛」译一曲百听不厌荡气回肠的《Are you the o

作者: shaniade | 来源:发表于2016-08-05 07:13 被阅读115次

    【原文】

                     Are you the one

                                        ——timo tolkki

    Are you the one?

    The traveller in time who has come

    To heal my wounds to lead me to the sun

    To walk this path with me until the end of time

    Are you the one?

    Who sparkles in the night like fireflies

    Eternity of evening sky

    Facing the morning eye to eye

    Are you the one?

    Who'd share this life with me

    Who'd dive into the sea with me

    Are you the one?

    Who's had enough of pain

    And doesn't wish to feel the shame, any more

    Are you the one?

    Are you the one?

    Who's love is like a flower that needs rain

    To wash away the feeling of pain

    Which sometimes can lead to the chain of fear

    Are you the one?

    To walk with me in garden of stars

    The universe, the galaxies and Mars

    The supernova of our love is true

    【翻译】

                                 

                  你是那个人吗

                                       Shaniade

    你是那个人吗

    那个浪子,那个我命定的恋人

    抚慰我的伤痛,洒我一片阳光;

    与我并肩而行,许我海枯石烂。

    你是那个人吗

    如夜空闪烁的萤火

    在这个永恒的夜晚

    与你深情互望,直至天明。

    你是那个人吗

    与我共赴今生,与我沉眠海底

    你愿意吗

    你是那个人吗

    伤痕累累,痛楚隐隐

    你是那个人吗

    你是那个人吗

    你的爱像即将枯萎的花儿

    祈求着雨水的滋润,

    渴望着雨水的冲刷

    涤荡那些让人恐惧的痛楚。

    你是那个人吗

    与我漫步在星光之园

    与我漂浮在宇宙之巅

    与我畅游在银河之外

    与我徜徉在火星之山

    这就是我们超越一切的真爱

                                           

                                                       

                                                       

    相关文章

      网友评论

      • Tur1987:翻译还算准确,但是总觉得有些格子式的,少了一些变化和韵味
        shaniade:@Tur1987 想到是歌词,愿意在保留原文意境基础上,做些格式的规划,意译了部分。谢谢您的建议,以后会更注重行文的流畅与变换。

      本文标题:「译|比赛」译一曲百听不厌荡气回肠的《Are you the o

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xwdhsttx.html